Wole Soyinka Abeokuta (Nigeria) – ita/eng

Wole Soyinka Abeokuta (Nigeria) - ita/eng
 
 
 
 
Night
 
Your hand is heavy, Night, upon my brow.
I bear no heart mercuric like the clouds,
to dare.
Exacerbation from your subtle plough.
Woman as a clam, on the sea’s cresent.
I saw your jealous eye quench the sea’s
Flouorescence, dance on the pulse incessant
Of the waves. And I stood, drained
Submitting like the sands, blood and brine
Coursing to the roots. Night, you rained
Serrated shadows through dank leaves
Till, bathed in warm suffusion of your dappled cells
Sensations pained me, faceless, silent as night thieves.
Hide me now, when night children haunt the earth
I must hear none! These misted cells will yet
Undo me; naked, unbidden, at Night’s muted birth.
 
 
 
 
 
 
Notte
 
La tua mano è pesante, Notte, sulla mia fronte.
Non sostengo un cuore mercurico come le nuvole,
per osare.
Inasprimento dal tuo sottile aratro.
Donna come vongola, sulla cupola del mare.
Ho visto il tuo occhio geloso estinguere il mare
Fluorescenza, danza sul polso incessante
Delle onde. E rimasi in piedi, esausto
Sottomesso come la sabbia, sangue e salamoia
Rotta alle radici. Notte, sei piovuta
Ombre dentellate attraverso foglie umide.
In eterno, immerso nella calda soffusione delle tue cellule screziate
Le sensazioni mi facevano male, senza volto, mute come ladri notturni.
Nascondimi ora, quando i bambini della notte perseguitano la terra
Non devo sentire nessuno! Queste cellule appannate ancora
Annullami; nudo, spontaneo, alla nascita muta della Notte.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos