Sergio Corazzini (Roma, 1886-1907) – ita/eng/espa


 
Desolazione del povero poeta sentimentale
 
I
 
Perché tu mi dici: poeta?
Io non sono un poeta.
Io non sono che un piccolo fanciullo che piange.
Vedi: non ho che le lagrime da offrire al Silenzio.
Perché tu mi dici: poeta?
 
 
 
 
II
 
Le mie tristezze sono povere tristezze comuni.
Le mie gioie furono semplici,
semplici così, che se io dovessi confessarle a te
arrossirei.
Oggi io penso a morire.
 
 
 
 
III
 
Io voglio morire, solamente, perché sono stanco;
solamente perché i grandi angioli
su le vetrate delle cattedrali
mi fanno tremare d’amore e di angoscia;
solamente perché, io sono, oramai,
rassegnato come uno specchio,
come un povero specchio melanconico.
 
Vedi che io non sono un poeta:
sono un fanciullo triste che ha voglia di morire.
 
 
 
 
IV
 
Oh, non maravigliarti della mia tristezza!
E non domandarmi;
io non saprei dirti che parole così vane,
Dio mio, così vane,
che mi verrebbe di piangere come se fossi per morire.
Le mie lagrime avrebbero l’aria
di sgranare un rosario di tristezza
davanti alla mia anima sette volte dolente
ma io non sarei un poeta;
sarei, semplicemente, un dolce e pensoso fanciullo
cui avvenisse di pregare, così, come canta e come dorme.
 
 
 
 
V
 
Io mi comunico del silenzio, cotidianamente, come di Gesù.
E i sacerdoti del silenzio sono i romori,
poi che senza di essi io non avrei cercato e trovato il Dio.
 
 
 
 
VI
 
Questa notte ho dormito con le mani in croce.
Mi sembrò di essere un piccolo e dolce fanciullo
dimenticato da tutti gli umani,
povera tenera preda del primo venuto;
e desiderai di essere venduto,
di essere battuto
di essere costretto a digiunare
per potermi mettere a piangere tutto solo,
disperatamente triste,
in un angolo oscuro.
 
 
 
 
VII
 
Io amo la vita semplice delle cose.
Quante passioni vidi sfogliarsi, a poco a poco,
per ogni cosa che se ne andava!
Ma tu non mi comprendi e sorridi.
E pensi che io sia malato.
 
 
 
 
VIII
 
Oh, io sono, veramente malato!
E muoio, un poco, ogni giorno.
Vedi: come le cose.
Non sono, dunque, un poeta:
io so che per esser detto: poeta, conviene
viver ben altra vita!
Io non so, Dio mio, che morire.
Amen.
 
 
 
 
 
 
Desolation of the poor sentimental poet
 
I
 
Why do you call me: poet?
I am not a poet.
I am but a weeping little child.
You see: I only have tears to offer to the Silence.
Why do you call me: poet?
 
 
 
 
II
 
My sorrows are just poor common sorrows.
My joys were simple,
so simple that if I had to confess them to you I’d blush.
Today I think of dying.
 
 
 
 
III
 
I want to die, just this, because I’m tired;
only because the majestic angels
on the cathedral panes
make me quiver with love and anguish;
only because I am, by now,
resigned like a mirror,
like a poor melanchonic mirror.
 
You see I’m not a poet:
I’m a sad little child that wants to die.
 
 
 
 
IV
 
Oh don’t you be shocked by my sadness!
And don’t you ask me;
I could tell you nothing but vain words,
my God so vain,
I’d feel like crying as if I were going to die.
My tears would feel like moving
through the beads of my rosary of sadness
before my sevenfold sorrowful soul,
but I would not be a poet;
I would simply be a sweet, thoughtful child
who happened to pray, just like that, like he sings and sleeps.
 
 
 
 
V
 
I’m in communion with silence, each day, like with Jesus.
And the ministers of silence are the noises;
without them I would’ve not seeked and found God.
 
 
 
 
VI
 
Last night I slept with my hands crossed.
I felt like a sweet little child
forgotten by all of humanity,
the poor and tender prey of the first-comer;
and I craved to be sold,
to be beat,
to be forced into fasting
so that I could start crying all by myself,
desperately sad,
in a dark corner.
 
 
 
 
VII
 
I love the simple life of things.
So many sufferings I saw unfold, bit by bit,
for every little thing that was gone!
But you can’t understand me: you smile,
thinking I am ill.
 
 
 
 
VIII
 
Oh I truly am, I am ill!
And I die, each day, little by little.
You see: like the things.
I therefore am not a poet:
I know that to be called: poet, I’d have
to live a very different life!
My God, I know nothing but how to die.
Amen.
 
 
Traduzione di Paolo Vitrano
 
 
 
 
 
 
Desolación del pobre poeta sentimental
 
I
 
¿Por qué me llamas: poeta?
No soy poeta.
No soy más que un niño que llora.
Ya ves: sólo lágrimas tengo para ofrecer al Silencio.
¿Por qué me llamas: poeta?
 
 
 
 
II
 
Mis tristezas son pobres tristezas comunes.
Mis alegrías fueron sencillas
tan sencillas, que si te las confesara
me sonrojaría.
Hoy pienso en morir.
 
 
 
 
III
 
Quiero morir, solamente, porque estoy cansado
solamente porque los grandes ángeles
en las vidrieras de las catedrales
me hacen temblar de amor y de angustia;
solamente porque, ya estoy
resignado como un espejo,
como un pobre espejo melancólico.
 
Ya ves que no soy poeta:
Soy un niño triste que tiene ganas de morir.
 
 
 
 
IV
 
¡Oh, no te maravilles de mi tristeza!
Y no me preguntes;
no sabría decirte más que palabras tan vanas,
Dios mío, tan vanas,
que lloraría como si estuviera a punto de morir.
Mis lágrimas correrían
por las cuentas de mi rosario de tristeza
ante mi alma siete veces dolorante
pero no sería un poeta;
sería, simplemente, un niño dulce y pensativo
que reza por casualidad, así, como canta y duerme.
 
 
 
 
V
 
Comulgo con el silencio, a diario, como con Jesús.
Y los pastores del silencio son los ruidos,
pues sin ellos no habría buscado ni encontrado a Dios.
 
 
 
 
VI
 
Esta noche dormí con las manos cruzadas.
Me parecía ser un niño dulce y pequeño
olvidado por todos los humanos,
pobre y tierna presa del primero que llegara;
y ansiaba ser vendido
ser golpeado
que me obligaran a ayunar
para poder llorar a solas
desesperadamente triste,
en un rincón oscuro.
 
 
 
 
VII
 
Me encanta la vida sencilla de las cosas.
Cuántos tormentos vi desplegarse, poco a poco,
¡por cada cosa que se iba!
Pero tú no puedes comprenderme: tú sonríes.
piensas que estoy enfermo.
 
 
 
 
VIII
 
¡Oh, estoy, verdaderamente enfermo!
Y muero, un poco, cada día.
Ya ves: como las cosas.
Por lo tanto, no soy un poeta:
Sé que para ser llamado poeta, uno debe
¡vivir una vida muy diferente!
No sé nada, Dios mío, sino morir.
Amén.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos
 
 
 
 

1 commento su “Sergio Corazzini (Roma, 1886-1907) – ita/eng/espa”

  1. Pingback: traduzione: Sergio Corazzini (ita-eng) – Paolo Vitrano

I commenti sono chiusi.