Nessuno di noi è fatto senza vestiti – María Salgado


 
textiles / tres / Anúnciase
 
zurcido invisible para vestido
limítrofe,
media de cristal,
mallot de agua que hace piel
en la piel y la despliega
hasta el borde.
Se arreglan telas sin gota,
se desvisten prendas de ocasión, no dude,
no,
 
ninguno de nosotros estamos hechos sin ropa.
 
 
textiles / cuatro / cuerda de tender
 
En el tendal se cuelga gente y su cansancio
para pesar costuras, puntillas, envergaduras,
para buscar adentro de la hechura
el sentido de
la historia.
 
Verás en el teatro de la ropa
unas veces la farsa y otras, la tragedia. Nuestros
cuerpos al revés, contra las cuerdas,
son más sabios
son más limpios,
son más cuerpos.
 
Entre las bocamangas hay un dicho, se dice, no, ninguno
de nosotros estamos hechos sin.
 
6
artes de la despedida
 
y se despiden mediante el viejo truco de alejarse
todo a lo largo,
todo su amor al horizonte o a, digamos,
mitre con san san martín
 
ningún pañuelo ondea, no aplaude un taco,
más bien hay mera
merísima dolencia, digamos,
distancia
del punto y su ojo, el ojo y la mirada, la ciudad y lo lejos,
el colectivo, el parque, la baldosa,
la niña con valijas, el empedrado roto,
la luz con sus señuelos, las ganas con la boca
y Buenos Aires obvia (por ya extrañada)
 
desazón de un idioma según se aleja
 
 
 
 
 
 
tessuti / tre / annunciasi
 
rammendo invisibile per abito
attiguo,
calza di vetro,
collant impermeabile che fa pelle
sulla pelle e la dispiega
fino al bordo.
Si rammendano tessuti senza punta,
si svestono capi d’occasione, non esitare,
no,
 
nessuno di noi è fatto senza vestiti.
 
 
tessuti / quattro / filo stendibiancheria
 
Sullo stendino s’appende gente e la loro fatica
per soppesare cuciture, pizzi, spessori,
per cercare all’interno del taglio
il significato
della storia.
 
Vedrai nel teatro dei vestiti
delle volte la farsa e altre la tragedia. I nostri
corpi al rovescio, contro le corde,
sono più saggi
sono più puliti,
sono più corpi.
 
Tra i polsini e c’è un detto, si dice: no, nessuno di noi
è fatto senza.
 
6
arti dell’addio
 
e si salutano con il vecchio trucco di allontanarsi
lungo tutto,
tutto il loro amore verso l’orizzonte o, diciamo,
mitra con san san martino
 
nessun fazzoletto sventola, non batte una stecca,
piuttosto c’è solo
un semplice disturbo, diciamo,
distanza
del punto e il suo occhio, dell’occhio e lo sguardo, la città e la distanza,
l’autobus, il parco, la piastrella,
la bimba con le valigie, l’acciottolato rotto,
la luce con le sue esche, il desiderio con la bocca
e Buenos Aires ovvia (perché è mancata)
 
inquietudine di una lingua che si allontana
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos