Lennart Sjögren (Svezia – 1930) – Swe/espa/ita


 
Den natten hon dog
från slangarna och de alltmer såriga bytena
den natt när de sörjande och de som inte sörjde
satt runt henne
räcktes då inte ur mörkret en hand
en älskares hand mot henne
förvånad reste hon sig i tilltagande klarhet
och slöt sig då inte runt hennes hand
i lust en annans hand
och de som sörjde och de som inte sörjde
visste inget om detta.
Låg där plötsligt i handflatan
ett osynligt, ouppsprättat brev
där allt berättades
om fartygen långt borta utan hamnar
om de övergivna husens tystnad
om kärlekens villkor
om de som levde ett liv
och ändå inte levde
om de med ett övermått av liv som brann
och allt som finns däremellan.
 
Men ingen av oss vågade öppna.
 
 
 
 
La noche en que ella murió
dejando atrás los tubos y los cambios cada vez más llenos de heridas,
la noche en que los afligidos y los que no
estaban sentados alrededor de ella,
se extendió desde la oscuridad una mano
hacia ella, la mano de un amante,
asombrada, ella se levantó en una claridad cada vez más nítida,
y alrededor de su mano,
con placer, se cerró otra mano
y los afligidos y los que no
no supieron nada de esto.
 
En la palma de la mano, de repente,
había un sobre invisible y sin abrir
donde se relataba todo
de los barcos lejanos sin puerto,
del silencio de las casas abandonadas,
de las condiciones del amor,
de los que vivían una vida
sin vivirla,
de los que por exceso de vida estaban en llamas
y todo lo que hay en medio.
 
Pero ninguno de nosotros se atrevió a abrirlo.
 
 
Traduzione di Petronella Zetterlund
 
 
 
 

La notte in cui è morta
lasciandosi dietro tubi e cambi sempre più pieni di ferite,
la notte in cui gli afflitti e non
erano seduti attorno a lei,
si allungò dall’oscurità una mano
verso di lei, la mano di un amante,
stupita, si alzò con una chiarezza sempre più nitida,
e intorno alla sua mano,
con piacere, un’altra mano si chiuse
e gli afflitti e non
seppero nulla.
 
Nel palmo della sua mano, all’improvviso,
c’era una busta invisibile e non aperta
dove si raccontava tutto
sulle navi lontane senza porto,
sul silenzio delle case abbandonate,
sulle condizioni dell’amore,
di coloro che hanno vissuto una vita
senza viverla,
di coloro che per l’eccesso di vita erano in fiamme
e di tutto quello che c’è in mezzo.
 
Ma nessuno di noi osò aprirla.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos