Karen Valladares (Honduras) – ita/espa

Karen Valladares (Honduras) - ita/espa

 
 
Dame
 
Dame la hoja caída del árbol
El silencio póstumo de las cigarras después de la lluvia
La neblina de una madrugada de invierno
El ardor del sol en pleno mediodía
El litoral del horizonte más lejano
El ritual de las palomillas debajo de una lámpara
Las manos cruzadas como símbolo de espera
El temblor del párpado como único misterio
La lluvia no importa en este preciso momento.
Dame:
La brevedad de la caricia ante un cuerpo desnudo imaginado.
El orgasmo partido en pedazos
el sabor de unos labios insípidos
lo agridulce de una espera
la tarde que sorprende a veces con algún color raro en el cielo.
Dame la sílaba que falta en la palabra
El latir de la bestia
El corazón roto de una mujer despechada.
El llanto, el rostro humedecido, el labio tembloroso.
La página arrugada
 
El remedio casero para el olvido.
 
 
 
 
 
 
Dammi
 
Dammi la foglia caduta dall’albero
il silenzio postumo delle cicale dopo la pioggia
la foschia di una notte invernale
l’ardore del sole in pieno mezzogiorno
la costiera dell’orizzonte più lontano
il rito delle falene sotto una lampada
le mani incrociate come simbolo d’attesa
il tremolio della palpebra come unico mistero
la pioggia non importa proprio in questo momento.
Dammi:
la brevità della carezza davanti a un corpo nudo immaginato.
l’orgasmo fatto a pezzi
il sapore delle labbra insipide
l’agrodolce di un’attesa
il pomeriggio che sorprende ogni tanto con qualche colore strano nel cielo.
Dammi la sillaba che manca nella parola
il battito della bestia
il cuore rotto di una donna disprezzata.
Il pianto, il viso bagnato, il labbro fremente.
Il foglio stropicciato
 
La cura casalinga per l’oblio.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos