Ivano Ferrari (Italia) – ita/espa

Ivano Ferrari (Italia) - ita/espa

 
 
Per i problemi dell’anima
la sala stoccaggio:
coi quarti e le mezzene senza sangue
i cartellini del sesso
l’etichetta di destinazione
la delazione cosciente della bilancia.
 
Ci si confessa pestando reni di scarto
schegge d’ossa e strati di grasso
 
Più liberi, dopo, divoriamo
fettine di carne cruda
dei quarti più belli
appena un po’ di sale
e tanta devozione
 
 
 
 
Para los problemas del alma
el almacén:
con cuartos y mitades sin sangre
las fichas del sexo
la etiqueta de destino
la delación consciente de la balanza.
 
Nos confesamos pisando riñones desechados
astillas de hueso y capas de grasa
 
Más libres, después, devoramos
tajadas de carne cruda
de los barrios más bonitos
sólo un poco de sal
y mucha devoción
 
 
 
 
 
 
La mia pelle ripulita e triste
il cuore glabro
il colorito bluastro
bene, io sono quello
che stabilisce la commestibilità
dei vostri miasmatici cibi.
 
 
 
 
Mi piel limpia y triste
el corazón sin pelo
la tez azulada
bueno, yo soy aquel
que establece la comestibilidad
de sus alimentos miasmáticos.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos