I maestri: Stéphane Mallarmé

 
 
Tristesse d’été
 
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.
 
De ce blanc Flamboiement l’immuable accalmie
T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,
“Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l’antique désert et les palmiers heureux!”
 
Mais ta chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.
 
Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s’il sait donner au cœur que tu frappas
L’insensibilité de l’azur et des pierres.
 
 
 
 
 
 
Tristezza d’estate
 
Sopra la sabbia il sole, bellicosa dormiente,
nell’oro dei capelli un languido bagno
riscalda, e incensi bruciando sulla tua gota
nemica, con lacrime mescola un filtro d’amore.
 
Del bianco fiammeggiamento l’immobile calma
triste t’ha fatto e dicevi, o baci miei sgomenti,
“Un’unica mummia noi non saremo mai
sotto l’antico deserto e le palme felici!”
 
Ma un tiepido fiume è la chioma, per annegarvi
senz’alcun brivido l’anima che m’assedia
in fondo trovarvi quel Nulla di cui sei ignara!
 
Gusterò il bistro pianto delle tue palpebre,
forse al mio cuore che tu hai sconvolto sa dare
l’insensibilità dell’azzurro e delle pietre.
 
 
Traduzione di Luciana Frezza