Ein japanischer Ofen in Norden
für Jan Kollwitz
I
der schrei eines hahns
färbt en frühen himmel rot
der ofen geht auf.
II.
samen sprungfedern
im grund. die sonne kapt das
blaue band des frost.
III.
blüten zu blüten: /
die schmetterlinge, die in /
die wiesen fallen.
IV.
tiefgrün der weiher,
das verschollene epos
der wasserflöhe
V.
inter der zäunen
am wegrand: leuchtend gelbes
orchester aus raps.
VI.
immer gleitend auf
dem eigenen spiegelbild
der wasserläufer
VII.
die weizenfelter
tragen das meer übers land
kenternder traktor.
VIII.
ein leichter wind shon
reicht im frühherbst und entfacht
die hagebutten.
IX.
auf den feldern auf –
gerollt die ballen von heu.
das land knöpft sich zu.
X.
reglos der reiher – rüstung,
die ein samurai
stehenließ schimmernd.
XI.
die wilden gänse
schwarz am himmel, flugasche
die nach süden zieht.
XII.
festgefroren liegt
das land. Unsere schritte
signieren den schnee.
A japanese stove in the north
for Jan Kollwitz
I
the cry of a cock
colours the sky red:
the stove begins.
II
seeds, metal springs
in the ground. the sun caps the
blue band of frost.
III
blossom to blossom:
butterflies falling
into the meadow.
IV
deep green the pond.
the lost epic
of the water fleas.
V
behind the fences
by the wayside: bright yellow
canola orchestra.
VI
always gliding on
its own mirror image:
the water strider.
VII
the wheat fields carry
the ocean over the land.
a capsized tractor.
VIII
light wind early fall
is enough and releases
the rose hips.
IX
rolled up on the fields
the hay balls. the land
is buttoning up.
X
heron motionless –
armour a samurai left
standing, shimmering.
Traduzione di Peter Lach-Newinsky
Una stufa giapponese a nord
a Jan Kollwitz
I
l’urlo di un gallo
tinge di rosso il cielo
parte la stufa
II
semi, molle
a terra. il sole copre
la brinata blu.
III
di fiore in fiore:
le farfalle cadono
addosso al prato.
IV
stagno verde scuro.
l’epopea perduta
delle pulci
V
dietro i recinti
per strada: un giallo vivo
l’insieme di colza
VI
scia sempre sul
suo riflesso nello specchio:
il gerride
VII
i campi portano
l’oceano a terraferma
un trattore a rovescio
VIII
soffio d’avvio autunno
è abbastanza e libera
la rosa canina
IX
avvolte sui campi
le rotoballe. la terra
si racchiude.
X
airone immoto –
corazza che lasciò un samurai
ritto, che fulge.
Traduzioni a cura di Rocío Bolaños e Vernalda Di Tanna
In copertina Jan Wagner a Pescara, venerdì 26.05.2023. ©Foto artistica di Alessandro Battista