William Alfaro (El Salvador) – espa/eng/ita

William Alfaro
 
 
El último refugio de la esperanza
 
Ahora, con el recuerdo de los besos, el cálido apretón de manos, seguido del abrazo sincero, queda la urgencia de vencer a la incertidumbre.
 
Nunca la noche fue tan larga en este siglo de vacíos.
 
Todos los ayeres fueron buenos aún con el dolor de las equivocaciones, y aquí estamos frente al misterio del porvenir, que nos pide mantener el amor como último refugio de la esperanza.
 
Quedará ceniza en la memoria, el recuerdo de los besos, el cálido apretón de manos, seguido del abrazo sincero, pero sobrevivirán llamas para mantener vivo al fuego.
 
 
 
 
The last refuge of hope
 
Now, with the memory of kisses, the warm handshake, followed by the sincere hug, remains the urgency to overcome uncertainty.
 
Never has the night been so long in this century of emptiness.
 
All yesterdays were good even with the pain of mistakes, and here we are facing the mystery of fate, which asks us to keep love as the last refuge of hope.
 
Ash will endure in the memory, the memory of kisses, the warm handshake, followed by the sincere hug, but flames will survive to keep the fire alive.
 
 
 
 
L’ultimo rifugio di speranza
 
Ora, con il ricordo dei baci, la calda stretta di mano, seguita dall’abbraccio sincero, c’è l’urgenza di superare l’incertezza.
 
La notte non è mai stata così lunga in questo secolo di vuotezza.
 
Tutti ieri furono buoni anche con il dolore degli errori, e siamo qui affrontando il mistero dell’avvenire, che ci chiede di mantenere l’amore come l’ultimo rifugio di speranza.
 
Rimarrà la cenere nella memoria, nella memoria dei baci, della calda stretta di mano, seguita dall’abbraccio sincero, ma le fiamme sopravviveranno per mantenere vivo il fuoco.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos