René Figueroa (El Salvador, 1970) – ita/espa


 
La noche se cansa
 
La noche se cansa
cuando somos esclavos del tiempo
cuando nos duele un no,
cuando la razón es un manuscrito del poder,
cuando el temor corroe.
 
La noche se cansa
cuando el destino tortura retratos,
cuando la arrogancia del camino esconde caserios,
cuando la mirada pervierte a la promesa,
cuando la cobardía interpela al grito.
 
La noche se cansa
cuando los brazos se inmolan para no abrazar,
cuando del guardarropa cuelgan los gemidos,
cuando me quedo solo en el arroyo,
cuando el aserrín arropa la suela de los pecadores.
 
La noche se cansa.
A veces nace ya cansada.
 
 
 
 
La notte si stanca
 
La notte si stanca
quando siamo schiavi del tempo
quando ci fa male un no,
quando la ragione è un manoscritto di potere,
quando la paura corrode.
 
La notte si stanca
quando il destino tortura i ritratti,
quando l’arroganza della strada nasconde i villaggi,
quando lo sguardo perverte la promessa,
quando la viltà interpella l’urlo.
 
La notte si stanca
quando le braccia si immolano per non abbracciarsi,
quando i gemiti pendono dall’armadio,
quando rimango da solo nel ruscello,
quando la segatura copre le suole dei peccatori.
 
La notte si stanca.
A volte nasce già stanca.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos