Olia Jojloya (Russia) – ita/espa/rus

Bozza automatica 941
 
 

a Yeñia

 
dimmi
che non vincerà l’inverno
che non è venuto il gelo per noi
che l’oscurità con i suoi roditori notturni
non ha ancora iniziato a girare sul petto
 
che domani, per esempio, s’alzerà la nebbia
dì: primavera –
ed io ti crederò –
 
gli animaletti vengono in superficie
a intonare gli occhi al marzo entrante
 
ancora è aspro, appena rompe il passo
annusando spaventati le rime
loro fino alle orecchie s’affondano nei miti
senza fretta per intraprendere il giro
 
non la gabbia hanno conosciuto, né il laccio
come i loro antenati – astuti e argentati –
dì: inverno
e gli animali si toglieranno le pelli
per scaldarti
 
 
 
 
 
 

a Yeñia

 
decime
que no vencerá el invierno
que no vino la helada por nosotros
que la oscuridad con sus roedores nocturnos
no se ha puesto todavía a dar vueltas en el pecho
 
que mañana, por ejemplo, se despejará la niebla
decí: primavera –
y yo te creo –
 
los animalitos salen a la superficie
entornándole los ojos a marzo entrante
 
todavía está escabroso. apenas rompiendo el paso
olisquean asustados las rimas
ellos, hasta las orejas hundiéndose en mitos
sin prisa por emprender la vuelta
 
ni la jaula han conocido, ni el lazo
como sus antepasados – astutos y plateados –
decí: invierno
y los animales se sacaran las pieles
para calentarte
 
 
 
 
 
 
скажи мне
что зима не победит
что стужа приходила не за нами
что тьма с её ночными грызунами
не станет больше шариться в груди
 
что завтра, например, отступит мгла
скажи: весна
и я тебе поверю –
 
наружу выйдут маленькие звери
прищурившись на наступивший март
 
ещё неровно. чуть сбивая шаг
испуганно принюхиваясь к рифмам
они, по уши погружаясь в мифы
обратно возвращаться не спешат –
 
ни клетку не познавшие, ни плеть –
как предки их – храбры и черно-буры
 
скажи: зима
и звери снимут шкуры –
тебя согреть
 
 
traduzione allo spagnolo di Eugenio Lopez Arriazu
traduzione all’italiano di Antonio Nazzaro