Negma Coy (Guatemala, 1980) – ita/espa


 
Cholq’ij
 
Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
Están, estiran sus alas de búho guardián, levantan nuestras plumas de quetzal herido
nos sacuden con fuerza y a veces marcan nuestro cuerpo como al jaguar
zanjean nuestro Ser, surquean nuestro pecho, abren el camino que conecta al inframundo
ahí está, en la punta de la espiral encuentran la cicatriz de contrición.
La luz nos alcanza ¡Bendita claridad! Estamos aquí en el peldaño número nueve
tz’uj, tz’uj, tz’uj centellean los ríos viajeros, las aguas medicina, las que llaman
nos susurran al alma, pero cuando es necesario sin piedad rugen su nombre:
Abuela – Abuelo, Madre – Padre, día – noche, viento, agua, cielo, tierra, tierra, Madre Tierra
pom, rosas, kuxa, ruda, encendamos nuestro ocote
y fumemos algunos puros de tabaco.
Que truene, una dos y tres veces que truene ¡Abramos el tercer [ojo!
el tiempo arcoíris ha llegado, la metamorfosis de nuestro corazón asustado está cerca
se anunciará con tambor y chirimilla, con chinchines y ocarinas, sí, se anunciará
la muerte y también la vida. Tiembla, nace, crece, florea, amamanta y repite
tiembla, nace, crece, florea, amamanta la ofrenda, la palabra, el número de vida.
Desenredemos la palabra para el encuentro, escuchemos la voz de la sagrada vara
desenredemos los hilos para tejer nuestra piel, convertirnos en jun b’atz’ jun chowen
que los tz’ula’ nos lleven de la mano, ellos marcan el camino, vamos
hablemos con el corazón del cielo, tierra, viento, agua, hablemos con el corazón
seamos fuego, montaña, mar, volcán, colibrí, seamos espíritu de media noche.
 
 
 
 
 
 
Cholq’ij
 
Prrr prrr prrr prrr ut ut ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
Ci sono, tendono le loro ali da gufo guardiano, sollevano le nostre piume di quetzal* ferito
ci scuotono forte e a volte segnano i nostri corpi come giaguaro
tagliano il nostro Essere, solcano il nostro petto, aprono il sentiero che collega agli inferi
ecco, sulla punta della spirale trovano
la cicatrice della contrizione.
La luce ci raggiunge. Siamo qui allo scalino numero nove
tz’uj, tz’uj, tz’uj, tz’uj scintillano i fiumi itineranti, le acque medicinali, quelle che chiamano
bisbigliano alle nostre anime, ma quando è necessario ruggiscono senza pietà il loro nome:
Nonna – Nonno, Madre – Padre, giorno – notte, vento, acqua, cielo, terra, terra, terra, Madre Terra
pom, rose, kuxa, ruda, accendiamo il nostro pino
e fumiamo qualche sigaro di tabacco.
Lascia che tuoni, una, due, tre volte lascia che tuoni. Apriamo il terzo occhio!
il tempo dell’arcobaleno è arrivato, la metamorfosi del nostro cuore spaventato è a portata di mano
sarà annunciata con tamburi e flauto, con cincillà e ocarine, sì, sarà annunciata
la morte e anche la vita. Trema, nasce, cresce, fiorisce, allatta e ripete
trema, nasce, cresce, fiorisce, allatta l’ofrenda, la parola, il numero di vita.
Sciogliamo la parola per l’incontro, ascoltiamo la voce della bacchetta sacra
sbrogliamo i fili per tessere la nostra pelle, per diventare jun b’atz’ jun chowen
che le tz’ula’ ci prendano per mano, loro fanno strada, andiamo
parliamo con il cuore del cielo, della terra, del vento, dell’acqua, parliamo con i nostri cuori
Siamo fuoco, montagna, mare, vulcano, colibrì, siamo spirito di mezzanotte.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos
 
 
N.d.T. * Quetzal: Uccello nazionale del Guatemala dal piumaggio verde e rosso.