John Donne (Londra, 1572 – 1631) – ita/eng


 
Lovers’ Infiniteness
 
If yet I have not all thy love,
Dear, I shall never have it all;
I cannot breathe one other sigh, to move,
Nor can intreat one other tear to fall;
And all my treasure, which should purchase thee—
Sighs, tears, and oaths, and letters—I have spent.
Yet no more can be due to me,
Than at the bargain made was meant;
If then thy gift of love were partial,
That some to me, some should to others fall,
         Dear, I shall never have thee all.
 
Or if then thou gavest me all,
All was but all, which thou hadst then;
But if in thy heart, since, there be or shall
New love created be, by other men,
Which have their stocks entire, and can in tears,
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
This new love may beget new fears,
For this love was not vow’d by thee.
And yet it was, thy gift being general;
The ground, thy heart, is mine; whatever shall
         Grow there, dear, I should have it all.
 
Yet I would not have all yet,
He that hath all can have no more;
And since my love doth every day admit
New growth, thou shouldst have new rewards in store;
Thou canst not every day give me thy heart,
If thou canst give it, then thou never gavest it;
Love’s riddles are, that though thy heart depart,
It stays at home, and thou with losing savest it;
But we will have a way more liberal,
Than changing hearts, to join them; so we shall
          Be one, and one another’s all.
 
 
 
 
L’infinito degli amanti
 
Se ancora io non ho tutto il tuo amore,
mia cara, mio non sarà mai del tutto,
non posso altri sospiri articolare,
né posso in altre lacrime cadere,
e tutto il mio tesoro, il prezzo per averti
-sospiri, lacrime, e giuramenti, e lettere- l’ho speso.
Eppure nulla in più a me è dovuto
di quanto il patto stretto richiedesse.
Se poi l’amore è dono in te parziale,
un poco spetta a me, un poco agli altri,
mia cara, mio non sarà mai del Tutto.
 
Se mai tu me l’avessi dato tutto,
sarebbe tutto, ma tutto fino a ora;
ma se nel cuore, dunque, nuovo amore
già c’era o s’è creato per quegli altri
con il tesoro loro tutto intatto, che in lacrime, in sospiri,
in giuramenti, in lettere, mi sopravanzeranno,
nuovo amore darebbe nuovo affanno
perché non era amore avuto in voto.
E già lo era: è un dono il tuo, per tutti;
è terra tutta mia, questo tuo cuore; cosa vi cresca,
mia cara, è di diritto mio del Tutto.
 
E già non potrei averlo ancora tutto,
chi ha tutto non può più chiedere nulla;
poiché il mio amore sa di crescere ogni giorno
dovresti prodigarti in nuove ricompense.
Non puoi ogni giorno offrirmi questo cuore,
se lo puoi offrire, allora mai fu offerto:
enigma dell’amore è che il tuo cuore, per quanto parta
rimanga sempre a casa, e si preservi pure consumando:
ma troveremo modo più assennato
che darci in cambio i cuori: invece unirli
in uno solo, e l’uno all’altro Tutto.
 
 
Traduzione di Fabrizio Bregoli