Soneto XXIII
En tanto que de rosa y azucena
Se muestra la color en vuestro gesto,
Y que vuestro mirar ardiente, honesto,
Enciende al corazón y lo refrena;
Y en tanto que el cabello, que en la vena
Del oro se escogió, con vuelo presto,
Por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
El viento mueve, esparce y desordena:
Coged de vuestra alegre primavera
El dulce fruto, antes que el tiempo airado
Cubra de nieve la hermosa cumbre;
Marchitará la rosa el viento helado.
Todo lo mudará la edad ligera
Por no hacer mudanza en su costumbre.
Sonetto XXIII
Intanto che di rosa fresca e piena
E di giglio profuma il vostro gesto,
E che il vostro mirar ardente onesto
Mette in tumulto il cor poi lo raffrena;
E intanto che i capelli che la vena
Dell’oro scelsero, con volo presto
Sul vostro collo eretto bianco, lesto
Il vento sparge e per l’aere mena:
Cogliete delle vostre primavere
Dolce il frutto, prima che il tempo irato
Di neve candida la cima copra;
La rosa marcirà il vento gelato.
Tutte le cose muterà leggere
Per non cambiar del suo costume l’opra.
Traduzione di Laura Ricci