Francesco Petrarca (1304-1374) – ita/eng


 
XVIII.
 
Quand’ io son tutto volto in quella parte
ove ‘l bel viso di Madonna luce;
e m’ è rimasa nel pensier la luce
che m’arde e strugge dentro a parte a parte;
 
i’ che temo del cor che mi si parte,
e veggio presso il fin della mia luce,
vommene in guisa d’ orbo senza luce,
che non sa ove si vada, e pur si parte.
 
Così davanti ai colpi della Morte
fuggo; ma non si ratto che ‘l desio
meco non venga, come venir sole.
 
Tacito vo; ché le parole morte
farian pianger la gente; ed i’ desio
che le lagrime mie si spargan sole.
 
(Francesco Petrarca (1304-1374), da “Rerum Vulgarium Fragmenta”)
 
 
 
 
XVIII.
 
When I am all so turned towards that side
wherein my mistress’ face does gently shine
and it remains inside my mind the shine
that burns and hurts inside from side to side
 
I am afraid my heart from me departs
and I can see much close the end of light,
I leave just like the blind, devoid of light,
who does not know the way, yet he departs.
 
So facing all the mortal blows of Death
I flee; but not so fast that my desire,
just used to come, might come with me alone.
 
In silence walking, since my words of Death
would make all people cry, and I desire
that tears of mine, if shed, be shed alone.
 
Traduzione di Fabrizio Bregoli
 
 

L’esperimento di traduzione qui riportato, riferito a Petrarca, vuole istituire un dialogo fra la cultura italiana e la cultura anglo-sassone. Si propone una versione del sonetto della tradizione italiana in endecasillabi in un sonetto gemello in blank verse, preservando il riferimento alle parole rima dell’originale, la cui pregnanza semantica è fondamentale. Le rime equivoche (impiegate in “parte” e “sole”) sono state rese con soluzioni diverse: nel primo caso duplicando “parte” in “side” e “departs”; nel secondo caso insistendo con la ripetizione di “alone” e riproducendo semanticamente il primo “sòle” con “just used to”. Nel caso della rima in “luce” si è preferito renderla con le due diverse forme “shine” e “light” per coerenza rispetto all’uso nella lingua inglese.