Esther M. García (Messico) – ita/espa

Bozza automatica 316
 
Quella che muore poco a poco
tra un sorso e un sorso di mescal di birra di assenzio
di cose impercettibili per altri occhi
sta lì
al piede della notte nuda
con il trucco sbavato
con le lacrime nere accarezzando le sue guance fredde
 
La bella sbronza guarda in alto la pulsione stellare
pensando che lei è niente
solo un pezzo di carne ripiena di puro dolore
 
Di tanto in tanto osserva il suo grasso elefantesco
la sua pelle grigiastra di balena dove
mai solca la mano dolce di un qualche amore
 
Solo c’è la bottiglia
L’alito etilico fischiandole nell’orecchio
l’alcool riempiendole di rose e gelsomini le vene il fegato
le disconnesse idee
Nella festa c’è il rumore dei sorrisi stupidi di ubriachi
come lei
Non sente la solitudine che la succhia
come un osso succoso
né gli iris morti che lentamente
le crescono nel cuore
 
 
 
 
La que muere de poquito en poquito
entre trago y trago de mezcal de cerveza de ajenjo
de cosas imperceptibles para otros ojos
está ahí
al pie de la noche desnuda
con el maquillaje corrido
con lágrimas negras acariciando sus mejillas frías
 
La bella ebria mira arriba la pulsión estelar
pensando que ella es nada
sólo un trozo de carne rellena de puro dolor
 
A momentos observa su grasa elefantina y
su piel grisácea de ballena por donde
nunca surca la mano suave de algún amor
 
Sólo está la botella
El aliento etílico silbándole en su oído
el alcohol llenándole de rosas y jazmines las venas el hígado
las inconexas ideas
En la fiesta está el ruido de las sonrisas estúpidas de borrachos
iguales a ella
No siente a la soledad que la chupa
como un hueso jugoso
ni a los lirios muertos que lentamente
le van creciendo en el corazón
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro