foto di Matteo Antonante
Oltre
Oltre la fila dei pini non domati
che sgagliardano il loro isolamento
–una pineta in fuga dagli umani–
ti spingi a stento, e noti tracce
d’altrui corrispondenze nei condom,
nelle latrine d’una serata sciolta,
tu, che non ne immagini il fluire,
sei solo il soldato di te stesso
e cerchi solo i tuoi sogni da sminare.
Oltre, nell’aria che ti occupa i capelli,
perdendo l’elmetto freddo della mente,
gli anfibi ormai rifugio di animali,
avanzi sbottonando il corpo
inesperto che sciorina tutte le bandiere
bianche della vita, tutte adesso, riluttante.
Non saprai tornare se non ricompattando
barattoli rami ondate e ricordi disseccati
come granchi improvvidi nel sole.
Oltre oltre ancora trova altre vie efficaci.
Non c’è alcun rifugio né armatura.
Sei nudo, bello, solo e sei tutto finora
finalmente tuo.
Más allá
Más allá de la fila de los pinos no domados
que gallardean su aislamiento
–una pineda en fuga de los humanos–
te empujas a duras penas, y notas rastros
ajenos de correspondencias en los condones,
en las letrinas de una noche suelta,
tú, que no imaginas el fluir,
eres solo el soldado de ti mismo
y buscas solo tus sueños que trocear.
Más allá, en el aire que te ocupa los cabellos,
perdiendo el casco frío de la mente,
los anfibios ya refugio de animales,
avanzas desbrochando el cuerpo
inexperto que muestra a todas las banderas
blancas de la vida, todas ahora, reluctante.
No sabrás regresar sino reagrupando
frascos ramas oleadas y recuerdos disecados
como cangrejos impróvidos al sol.
Más allá más allá aún encuentra otros caminos eficaces.
No hay ningún refugio ni armadura.
Eres desnudo, bello, solo y eres todo hasta ahora
finalmente tuyo.
Traduzione di Antonio Nazzaro