Rafael Courtoisie (Uruguay) – ita/espa

Hits: 36

Rafael Courtoisie (Uruguay) - ita/espa

 
 
 
 
Un huevo
 
Al romperse amanece.
 
¿El sol tiene cáscara?
 
Su piel quebradiza
calcárea, débil
recuerda la palabra
oculta del paraíso.
 
¿Qué fue primero
la gallina o el huevo?
 
Adán y Eva
y el huevo, el origen, el pecado
original, envuelto en paños de sombra
en brocados. En terciopelo negro
que se desgarra.
 
¿Qué fue primero?
¿El sol o los malos?
¿El sol tiene cáscara?
 
Al golpear el cuerpo del huevo  contra un borde duro
– el horizonte de la sartén, la mandíbula sin dientes, la quijada
curvilínea de la olla –
amanece el sentido
el sol del sentido, la yema
de las palabras.
 
Al romper un huevo
sale el sol del sentido
el sentido de la cáscara
la luz de la conciencia
el acto de la palabra.
 
Al romper un huevo se dice algo
el silencio parte su cáscara.
Sale inmenso el sol
del lenguaje.
 
Al romper un huevo se rompe un astro
y da leche de Dios, sangra un dolor extraño
el dolor de decir, la grieta de la cáscara
rezuma sonido claro.
 
La albúmina, lengua de la semántica
la pura calma del sol, la mañana
en el plato.
 
 
 
 
 
 
Un uovo
 
Quando si rompe, fa giorno.
 
Il sole ha il guscio?
 
La sua pelle fragile
gessosa, debole
ricorda la parola
nascosta dal paradiso.
 
Cosa è venuto prima
la gallina o l’uovo?
 
Adamo ed Eva
e l’uovo, l’origine, il peccato
originale, avvolto da stracci d’ombra
in broccati. In velluto nero
che si strappa.
 
Cosa è venuto prima?
Il sole o i cattivi?
Il sole ha il guscio?
 
Nel colpire il corpo dell’uovo contro un bordo duro
– l’orizzonte della padella, la mandibola senza denti, la mascella
curvilinea della pentola –
si sveglia il senso
il sole dei sensi, il tuorlo
delle parole.
 
Quando rompi un uovo
il sole esce dai sensi
il senso del guscio
la luce della coscienza
l’atto della parola.
 
Nel rompere un uovo si dice qualcosa
il silenzio rompe il suo guscio.
Il sole esce immenso
dal linguaggio.
 
Nel rompere un uovo si rompe una stella
e si da il latte di Dio, sanguina uno dolore strano
il dolore di dire, lo fessura del guscio
stilla un suono chiaro.
 
L’albumina, lingua della semantica
la calma pura del sole, il mattino
sul piatto.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos