ARS POÉTICA
Volver es necesario
a la fuente del canto:
encontrar la poesía de las cosas corrientes,
cantar para cualquiera
con el tono ordinario
que se usa en el amor,
que sonría entendida la Juana cocinera
o que llore abatida si es un verso de llanto
y que el canto no extrañe a la luz del comal;
que lo pueda en su trabajo decir el jornalero,
que lo cante el guitarrero
y luego lo repita el vaquero en el corral.
Debemos de cantar
como canta el gorrión al azahar:
encontrar la poesía de las cosas comunes,
la poesía del día, la del martes y del lunes,
la del jarro, la hamaca y el jicote,
el pipián, el chayote,
el trago y el jornal;
el nombre y el lugar que tienen las estrellas,
las diversas señales que pinta el horizonte,
las hierbas y las flores que crecen en el monte
y aquellas que soñamos si queremos soñar.
Decir lo que queremos.
Querer lo que decimos.
Cantemos
aquello que vivimos!
ARS POETICA
Ritornare è necessario
alla sorgente della canzone:
trovare la poesia delle cose ordinarie,
cantare per chiunque
con tono ordinario
che si usa in amore,
che la cuoca Juana sorrida consapevole
o che pianga abbattuta se è un verso da pianto
e che il canto non senta la mancanza della luce del comal1;
che l’operaio possa dirlo al lavoro,
che il chitarrista lo canti
e poi che lo ripeta il cowboy nel recinto.
Dobbiamo cantare
come canta il passero al fiore d’arancio:
trovare la poesia delle cose comuni,
la poesia del giorno, quella del martedì e del lunedì,
quella della brocca, l’amaca ed il jicote2,
la zucca, la zucchina spinosa,
il cicchetto e lo stipendio giornaliero;
il nome e il luogo delle stelle,
i vari segni che dipingono l’orizzonte,
le erbe e i fiori che crescono sul monte
e quelli che sogniamo se vogliamo sognare.
Dire ciò che vogliamo.
Volere ciò che diciamo.
Cantiamo
ciò che viviamo!
Traduzione di Rocio Bolanos
1 Comal (Dal náhuatl comalli,da com-, comitl ‘olla’) Piastra di terracotta per cuocere tortillas.
2 Jicote (Dal náhuatl xicotli) Vespa grossa con corpo nero e addome giallo.