Mario Romero (Argentina) – ita/espa

Mario Romero (Argentina) - ita/espa
 
 
 
 
A la poesía
  
Gracias
por acercarme
y meterme en este río que me lleva
contra la huída de los pájaros
y la inconciencia de los hombres,
porque todo eso es muy feo.
  
Me has dado color
para hacer estallar las cosas que van quedando
y un vacío brillante para lo que no sirve.
  
Se sabe:
he adorado el fuego durante la noche
y pronto mi casa se hizo humo
y yo mismo paso ahora sin nada
por esa puerta incierta.
  
Yo te quiero
por no haberme convertido en triunfador
y hacerme reir (o temblar) en el momento de la solemnidad
mientras ellos movían la cabeza preocupados:
“inservible, inservible para toda esclavitud”.
  
Gracias
Por mostrarme el cuerpo de esta mujer
mientras las ramas, te acuerdas, movían el techo
y yo seguía tras el misterio.
  
Y fue bueno el susto que nos dimos
en la Casa de la Locura
de donde salimos aterrados por tanta nulidad:
al aire libre, a las imágenes puras;
alimento para la mente de quien quiere un mundo nuevo
y el sentimiento resplandecer
y el cuerpo aliviado.
  
Porque cuando me tomas de la mano tomo el fuego
pero tu sonrisa es esta luz
y aguardo con tranquilidad que la oscuridad me muerda
con su boca de furia
para que de una vez por todas los de la orilla
escuchen el grito.
 
 
 
 
 
 
Mario Romero (Argentina) - ita/espa 1
Alla poesia
 
Grazie
per avvicinarmi
e mettermi in questo fiume che mi porta
contro la fuga degli uccelli
e l’incoscienza degli uomini,
perché tutto quello è assai brutto.
 
Mi hai dato colore
per far esplodere le cose che restano
e un vuoto brillante per ciò che non serve.
 
Si sa:
ho adorato il fuoco durante la notte
e presto la mia casa divenne fumo
e io stesso passo ora senza nulla
da quella porta incerta.
 
Io ti voglio bene
per non aver fatto di me un vincitore
e farmi ridere (o fremere) nel momento della solennità
mentre loro scuotevano la testa preoccupati:
“inutile, inutile per ogni schiavitù”.
 
Grazie
per mostrarmi il corpo di questa donna
mentre i rami, ricordi, scuotevano il tetto
ed io andavo dietro al mistero.
 
E fu un bello spavento quello
nella Casa della Pazzia
da dove uscimmo terrorizzati per tanta nullità:
all’aria libera, alle immagini pure;
nutrimento per la mente di chi vuole un mondo nuovo
e il sentimento che rifulge
e il corpo sollevato.
 
Perché quando mi prendi per mano prendo il fuoco
ma il tuo sorriso è questa luce
e attendo in tranquillità che il buio mi morda
con la sua bocca di furia
cosicché una volta per tutti quelli sulla riva
possano sentire l’urlo.
 
 
Traduzione di Calendaria Romero e Rocío Bolanos