A la poesía
Gracias
por acercarme
y meterme en este río que me lleva
contra la huída de los pájaros
y la inconciencia de los hombres,
porque todo eso es muy feo.
Me has dado color
para hacer estallar las cosas que van quedando
y un vacío brillante para lo que no sirve.
Se sabe:
he adorado el fuego durante la noche
y pronto mi casa se hizo humo
y yo mismo paso ahora sin nada
por esa puerta incierta.
Yo te quiero
por no haberme convertido en triunfador
y hacerme reir (o temblar) en el momento de la solemnidad
mientras ellos movían la cabeza preocupados:
“inservible, inservible para toda esclavitud”.
Gracias
Por mostrarme el cuerpo de esta mujer
mientras las ramas, te acuerdas, movían el techo
y yo seguía tras el misterio.
Y fue bueno el susto que nos dimos
en la Casa de la Locura
de donde salimos aterrados por tanta nulidad:
al aire libre, a las imágenes puras;
alimento para la mente de quien quiere un mundo nuevo
y el sentimiento resplandecer
y el cuerpo aliviado.
Porque cuando me tomas de la mano tomo el fuego
pero tu sonrisa es esta luz
y aguardo con tranquilidad que la oscuridad me muerda
con su boca de furia
para que de una vez por todas los de la orilla
escuchen el grito.
Alla poesia
Grazie
per avvicinarmi
e mettermi in questo fiume che mi porta
contro la fuga degli uccelli
e l’incoscienza degli uomini,
perché tutto quello è assai brutto.
Mi hai dato colore
per far esplodere le cose che restano
e un vuoto brillante per ciò che non serve.
Si sa:
ho adorato il fuoco durante la notte
e presto la mia casa divenne fumo
e io stesso passo ora senza nulla
da quella porta incerta.
Io ti voglio bene
per non aver fatto di me un vincitore
e farmi ridere (o fremere) nel momento della solennità
mentre loro scuotevano la testa preoccupati:
“inutile, inutile per ogni schiavitù”.
Grazie
per mostrarmi il corpo di questa donna
mentre i rami, ricordi, scuotevano il tetto
ed io andavo dietro al mistero.
E fu un bello spavento quello
nella Casa della Pazzia
da dove uscimmo terrorizzati per tanta nullità:
all’aria libera, alle immagini pure;
nutrimento per la mente di chi vuole un mondo nuovo
e il sentimento che rifulge
e il corpo sollevato.
Perché quando mi prendi per mano prendo il fuoco
ma il tuo sorriso è questa luce
e attendo in tranquillità che il buio mi morda
con la sua bocca di furia
cosicché una volta per tutti quelli sulla riva
possano sentire l’urlo.
Traduzione di Calendaria Romero e Rocío Bolanos