Héctor Ñaupari (Perú) – ita/espa

Héctor Ñaupari (Perú) - ita/espa

 
 
XV 

El mar, el mar ¿Quién podrá agotarlo?
Yorgos Seferis, Andrómeda

 
Desde el poniente hostil de los arrecifes
inespero al crepúsculo
sentado en las dolorosas murallas de la noche.
En esta hora, una lluvia de rocas intenta destruir
los desatados kilómetros de la piel terrestre sin lograrlo.
Y frente al crepúsculo inesperado,
el mar es un guerrero inmenso
nocturno de frontera a frontera.
Como desolado conquistador
hace florecer fuego en amparo de las castas vivientes
acorazadas en el útero del verde laberinto de las selvas.
A millares de manos del poema crepúsculo,
una barcaza de cristal navega en los caminos del océano
para estrellarse en el muro maligno de la noche.
 
 
 
 
XV

Il mare, il mare. Chi riuscirà a esaurirlo?
Yorgos Seferis, Andrómeda

 
Dall’ostile ovest degli scogli
tralascio il crepuscolo
seduto sulle muraglie dolorose della notte.
In quest’ora, una pioggia di rocce cerca di distruggere
i chilometri scatenati della pelle terrestre senza riuscirci.
E davanti al crepuscolo inaspettato
il mare è un immenso guerriero
notturno da confine a confine.
Come conquistatore desolato
fa sbocciare il fuoco sotto il riparo delle caste viventi
blindate nel grembo del labirinto verde delle giungle.
A migliaia di mani dal poema del crepuscolo,
una chiatta di vetro naviga sui sentieri dell’oceano
per schiantarsi contro il muro maligno della notte.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos