Gabriel Chávez (Casazola, Bolivia) – ita/espa

Gabriel Chávez (Casazola, Bolivia) - ita/espa
 
 
Examen de conciencia
 
Nunca pude contemplar la migración de las ballenas
jamás visité Bucaramanga
no amanecí en el éxtasis de dos muchachas
oscuras, relucientes como el ébano
más tarde, más tarde.
La redondez de la tierra vista desde el espacio
el abismado fondo de los mares
el cráter incandescente de un volcán en erupción
posiblemente no los verán mis ojos
¿o más tarde?
Hay ciertas bocas que todavía no besé
líneas que aún no escribí y están redondas en mi cráneo
pminosas omisiones que es preciso reparar
un justo, necesario abrazo
será un día de estos.
La vida consiste en dejar
cosas pendientes
mientras pendemos
del hilo de la muerte
solamente ella es inaplazable.
 
 
 
 
Esame di coscienza
 
Non ho mai potuto contemplare la migrazione delle balene
non ho mai visitato Bucaramanga
non mi sono svegliato nell’estasi di due ragazze
more, luccicanti come l’ebano
più tardi, più tardi.
La rotondità della terra vista dallo spazio
il fondo profondo dei mari
il cratere incandescente di un vulcano in eruzione
possibilmente non li vedranno i miei occhi
o più tardi?
Ci sono alcune bocche che non ho ancora baciato
righe che non ho ancora scritto e sono rotonde sul mio cranio
minacciose omissioni che occorre riparare
un giusto, necessario abbraccio
sarà uno di questi giorni.
La vita consiste nel lasciare
cose in sospeso
mentre penzoliamo
dal filo della morte
solo lei è improrogabile.
 
Traduzione di Rocio Bolanos