Frank Castell González (Cuba) – Ita/espa


 
 
Ansie
 
I
 
Persino gli uccelli hanno ansia di libertà. Non per la semplicità
del volo, né per la musica dell’albero. Sono al limite
del proprio sconforto, senza libertà né spirito. Sono gli
uccelli il vero simbolo della solitudine. Loro mi
ricordano il dolore.
 
 
II
 
Così semplici sono i giorni, scrivere, sognare, tornare e tor-
nare al mio passato. Al seno di mia madre che piange per il fi-
gliol prodigo. Io non smanio per questa libertà da pecora senza gregge,
né cielo, né musica, perché gli uccelli, disegni della mia
morte, lascino che il futuro s’affacci nel silenzio. Ci sono
stagioni limpide in cui gli uccelli cercano questa striscia
eterea, però tutto è una parodia, un falso amuleto che si
diluisce nel fine colore e desolato della libertà
 
 
 
 
Ansias
 
I
 
Hasta los pájaros ansían libertad. No por la simpleza
del vuelo, ni por la música del árbol. Están en el limite
de su esperanza, sin libertad ni espíritu. Son los
pájaros los verdaderos signos de la soledad. Ellos me
recuerdan el dolor.
 
 
II
 
Así de simples son los días, escribir, soñar, volver y vol-
ver a mi pasado. Al seno de mi madre que llora por el hi-
jo pródigo. Yo no ansió esa libertad de oveja sin rebaño,
ni cielo, ni música, porque los pájaros, dibujos de mi
muerte, permiten que el futuro asome en el silencio. Hay
estaciones limpias donde los pájaros buscan esa franja
etérea, pero todo es una parodia, un amuleto falso que se
diluye en el color fino y desolado de la libertad.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro