Michael Benítez Ortiz (Colombia) – ita/espa


 
 
Indigenza
 
Dicono
Che se la passa leggendo documenti che recupera dalla spazzatura dei manicomi
E mentre scrive con inchiostro trasparente,
Che si ubriaca di notte
— non per la notte —
E che gli piace ben fredda.
 
Dicono anche
Che lavora in un sogno O meglio In un incubo
E che dio, in persona, lo ha incoronato con l’aureola di ateo.
 
Questo dicono
Del mio amigo
Che ha scelto
Come fardello
La poesia
 
 
 
 
Indigencia
 
Dicen
Que se la pasa leyendo papeles que recupera de la basura de los manicomios
Y escribiendo con tinta trasparente,
Que se emborracha de noche
—No por la noche—
Y que le gusta bien fría.
 
También dicen
Que trabaja en un sueño O mejor En una pesadilla
Y que dios, en persona, lo coronó con aureola de ateo.
 
Eso dicen
De mi amigo
Que escogió
Como costal
La poesía.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro