Martha Asunciòn Alonso (Spagna) – ita/espa

Martha Asunciòn Alonso (Madrid) - ita/espa

 
 
Mutaciones poéticas
  
 
En mi familia no hay poetas.
  
Pero mi abuelo Gregorio,
cuando regaba el huerto en Belinchón,
se quedó tantas tardes
velando las acequias, murmurando:
No bebemos
el agua: es ella quien nos bebe.
El agua
es
la mujer.
  
No, en mi familia no hay poetas.
  
Pero una vez, muy niña, encontré cáscaras
de huevo azul
a los pies del almendruco.
Se las mostré a mi padre y mi padre, silencioso,
me enseñó a hacerles un nido
con ramaje;
y me enseñó por qué: hay pedazos de vida
que son
sueños enteros.
  
En mi familia, os digo, no hay poetas.
  
Pero cuando mi bisabuela
Asunción
contempló por vez primera el mar
-la primera y la única-,
me cuentan que se quedó muy seria, muy callada,
durante un ancho rato, hasta que dijo:
Gracias
por
los ojos.
 
No sé de dónde salgo. En mi familia
no hay poetas
malos.
 
 
 
 
Mutazioni poetiche
 
 
Nella mia famiglia non ci sono poeti.
 
Però mio nonno Gregorio,
quando annaffiava l’orto a Belinchón,
è rimasto così tanti pomeriggi
a osservare il canale, mormorando:
Non beviamo
l’acqua: è essa a berci.
L’acqua
è
la donna.
 
No, nella mia famiglia non ci sono poeti.
 
Ma una volta, da bambina, trovai dei gusci
di un uovo azzurro
ai piedi del mandorlo.
Li mostrai a mio padre e mio padre, silenzioso,
mi insegnò a costruirgli un nido
con i rametti; 
e mi spiegò perché: ci sono pezzi di vita
che valgono
interi sogni. 
 
Nella mia famiglia, vi dico, non ci sono poeti.
 
Ma quando la mia bisnonna
Asunción
vide per la prima volta il mare
– la prima e l’unica -,
mi dicono che restò molto seria, tacendo
a lungo, prima di dire:  
Grazie
per
gli occhi.
 
Non so da dove vengo. Nella mia famiglia
non ci sono poeti
cattivi.
 
 
Traduzione di Federica Imperato