Se noi siamo figure
di specchio che un soffio conduce
senza spessore né suono
pure il mondo dintorno
non è fermo ma scorrente parete
dipinta, ingannevole gioco,
equivoco d’ombre e barbagli,
di forme che chiamano e
negano un senso – simile all’interno
schermo, al turbinio che ci prende
se gli occhi chiudiamo, perenne
vorticare in frantumi
veloci, riflessi, barlumi
di vita o di sogno
– e noi trascorriamo inerti spoglie
d’attimo in attimo, di flutto in flutto
senza che ci fermi il giorno
che sale o la luce che squadra le cose.
si somos figuras
de espejo que un soplo conduce
sin trascendencia ni sonido
también el mundo alrededor
no se queda parado sino corrediza pared
pintada, engañoso juego,
equivocación de sombras y destellos,
de formas que llaman y
niegan un sentido –parecido a la interna
pantalla, al turbión que nos toma
si los ojos cerramos, perenne
remolinar en añicos
veloces, reflejos, vislumbres
de vida o de sueño
-y nosotros pasamos inertes despojos
de instante en instante, de flujo en flujo
sin que nos pare el día
que sube o la luz que cuadra las cosas.
Traduzione di Antonio Nazzaro