Yosie Crespo (Cuba) – espa/ita


 
 
Bozzetto
 
vai con la solitudine sulle labbra
inchiodi un piolo una ed un’altra volta
con me dentro.
 
Cerchi, domandi, porti
la mia carne come vicarie negli occhi.
 
Uccello che divori ogni ramo secco
Perché offri la tua luce?
 
Accetti con tenerezza
niente dico niente nego
piango l’abbandono di chi sente la vita.
 
Vai con le tue mani sulle mie
me dai l’opportunità d’essere buona.
 
Sono buona, pulita e buona
ho veri poteri contro il mistero
che componi
 
Venivo guardando forse le nuvole
non c’è stata luce più bella
che il ritratto senza data dei tuoi occhi.
 
 
 
 
Boceto
 
Vas con la soledad en los labios
clavas una estaca una y otra vez
conmigo adentro.
 
Buscas, interrogas, llevas
mi carne como vicarias en los ojos.
 
Pájaro que devoras cada rama seca
¿Por qué brindas tu luz?
 
Asumes con ternura
nada digo nada niego
lloro el desamparo de los que advierten la vida.
 
Vas con tus manos sobre las mías
me das la ocasión de ser buena.
 
Soy buena, limpia y buena
tengo poderes verdaderos contra el misterio
que compones.
 
Venía mirando acaso las nubes
no hubo luz más hermosa
que el retrato sin fecha de tus ojos.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro