Víctor Manuel Gaviria (Colombia) – ita/espa


 
 
A voi pensieri, ringrazio
che non mi abbiate tradito,
e che vi siate nascosti così in fondo
dietro la mia faccia,
che sia stato con tanta gente
nelle feste e nelle riunioni di lavoro,
e voi siete rimasti silenziosi,
senza far fuggire nessuno da me,
e non abbiate fatto rumore senza volere
lo fanno alcuni bicchieri o sedie che cadono
per una strana inquietudine…
A voi, pensieri, ringrazio
aver aspettato tanto tempo nell’ultimo pezzo profondo
della mia vita,
soprattutto perché avete fatto che alcuni mi amino
per ascoltarli senza dire nulla,
per stare li come un compagnia
di cui tanto bisogno hanno le cose
per stare lì nelle lunghe notti
in cui non eravamo nessuno, per favore, non eravamo
nessuno,
e il vento ci spazzava…
 
 
 
 
 
 

A ustedes pensamientos, agradezco
que no me hayan traicionado,
y que se hayan escondido tan hondo
detrás de mi cara,
que yo haya estado con tanta gente
en las fiestas y en la reuniones de trabajo,
y ustedes hayan permanecido silenciosos,
sin hacer huir a nadie de mí,
y no hayan hecho ruido involuntario como
lo hacen algunos vasos o sillas que se caen
de extraña inquietud…
A ustedes, pensamientos, agradezco
haber esperado tanto tiempo en la última pieza honda
de mi vida,
sobre todo porque han hecho que algunos me amen
por escucharlos sin decirles nada,
por estar ahí como una compañía
que tanto necesitan las cosas,
por estar ahí en las largas noches
en que no éramos nadie, por favor, no éramos
nadie,
y el viento nos barría…
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro