Suor Juana Inés de la Cruz (Messico,1648-1695) – ita/espa


 
 
Fermati ombra
 
Fermati, ombra del mio schivo bene,
immagine dell’incantesimo che più amo,
bella illusione per cui muoio felice,
dolce fissazione per cui vivo triste.
Se alla calamita delle tue grazie, attrattivo,
serve il mio petto obbediente di ferro,
perché m’innamori lusinghiero
se mi tieni per burlarmi e poi fuggire?
 
Ostentare di più non puoi, soddisfatto
di come trionfa su me la tua tirannia:
che anche se lasci burlato lo stretto legame
 
che la tua forma fantastica cinge
poco importa burlare braccia e petto
se ti forgia prigionia la fantasia mia
 
 
 
 
 
 
Detente Sombra
 
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.
Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?
 
Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
 
que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro