Speciale Territori di Poesia: Claudia Meyer (El Salvador, 1980) – ita/espa

Speciale Territori di Poesia: Claudia Meyer (El Salvador, 1980) - ita/espa
 
 
 
 
Soledad se respira al borde del vacío,
abandono florece al margen de la clandestina senda.
No paz, goce, sosiego ni vano sueño,
sino frío que brota en clave de sol en mi universo,
el frío que agrede este tajo de pies a cabeza.
 
Se desliza la vida en mi caverna de incertidumbres.
El hálito anhela noches neófitas y volver a soñar.
No se advierte la orilla cuando el dolor es una órbita.
No importa la caída cuando el fondo es ficción,
cuando en la desazón es todo placentero abismo.
 
 
 
 
 
 
La solitudine si respira sull’orlo del vuoto,
l’abbandono fiorisce ai margini del sentiero clandestino.
Non pace, gioia, calma né futtile sogno,
ma freddo che sboccia in chiave di violino nel mio universo,
il freddo che assale questo squarcio dalla testa ai piedi.
 
La vita scivola nella mia caverna delle incertezze.
Il respiro anela notti neofite e sognare di nuovo.
Il bordo non si avverte quando il dolore è un’orbita.
Non importa la caduta quando il fondo è finzione
quando nell’inquietudine tutto è un piacevole abisso.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos
 
 
 
 

L’EVENTO