Rocío Bolaños (El Salvador) – ita/espa


 
 
 
 
El espanto del que no habla
destruyó su pedestal de algodón,
ahora, retener las lágrimas
es la mejor de sus virtudes.
 
En su voz hay ecos de platos rotos,
ruidos de cajas con piscuchas fracturadas.
Su mirada es un remolino rojo
azotada por los estribos perdidos.
 
Dice que su tiempo ya pasó,
que sus pies son caracoles,
sin embargo,
desde su contractura cervical
brota un nuevo corazón.
 
 
 
 
L’orrore è il suo dialogo
devastato su un piedistallo di cotone,
e adesso, non concedersi lacrime
è la sua migliore virtù.
 
Nella voce l’eco di piatti rotti,
rumori di scatole con aquiloni spezzati.
Il suo sguardo è un vortice rosso
frustato dalle staffe perdute.
 
Dice che il suo tempo è andato
che i piedi sono lumache,
ma,
dalla contrattura cervicale
scoppia un cuore nuovo.
 
 
Traduzione di Alessandro Canzian