Reina María Rodríguez (Cuba) – ita/espa


 
 
Stanza segreta
 
dentro un bauletto d’ebano
vicino al letto mortuario di Tutankamen giacciono
i favolosi tesori del giovane re nel Nilo.
lí ho trovato un pezzo dorato
come una bambola, o un’antica miniatura indiana.
qualcuno mi ha permesso aprire e forse vedere
quel segreto che sognava
(in ogni sogno perdiamo evidentemente
un’innocenza) sono di nuovo Pigmalione
sempre in attesa di un qualche miracolo.
se uno percorre tutto il cammino insieme alle cose,
uno può coprire tutto il cammino di finzioni
e certamente uno riceve la sua ricompensa
sempre completamente diversa
alla sperata. se uno,
per lo meno dormisse senza essere morto
vicino al baule del re
e ricevesse un sogno come il mio,
-la miniatura in cristallo di Atlantide-
entreremmo improvvisamente nell’innocenza
 
 
 
 
 
 
Cámara secreta
 
dentro de un cofrecito de ébano
junto a la cama mortuoria de Tutankamen yacen
los fabulosos tesoros del joven rey en el Nilo.
allí encontré una pieza dorada
como una muñeca, o una antigua miniatura india.
alguien me permitió abrir y quizás ver
aquel secreto que soñaba
(en cada sueño perdemos evidentemente
una inocencia) soy otra vez Pigmalión
siempre a la espera de cualquier milagro.
si uno va todo el camino junto a las cosas,
uno puede cubrir todo el camino de ficciones
y ciertamente uno recibe su recompensa
siempre completamente diferente
a la esperada. si alguien,
al menos durmiera sin estar muerto
junto al cofre de un rey
y recibiera un sueño como el mío,
-la miniatura de cristal de Atlántida-
entraríamos de una vez en la inocencia.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro