Piedad Bonnett (Colombia) – ita/espa


 
 
Saccheggio
 
Come un predatore
entrasti in casa,
rompesti i vetri,
a pietrate hai distrutto gli specchi,
calpestasti il fuoco che io avevo acceso.
Eppure il fuoco brucia ancora.
Un cristallo mi riflette divisa.
Attraverso la mia finestra rotta ancora ti vedo.
(Con la tua cotta e il tuo scudo mi guardi da lontano).
E io, donna di pace, amo la guerra su di te,
la tua voce di spada,
e so delle ferite e della morte,
sconfitte e saccheggi.
Nella mia casa devastata
si è frantumato il giorno,
ma nella mia notte eterna
ancora arde il fuoco.
 
 
 
 
Saqueo
 
Como un depredador entraste en casa,
rompiste los cristales,
a piedra destruiste los espejos,
pisaste el fuego que yo había encendido.
Y sin embargo, el fuego sigue ardiendo.
Un cristal me refleja dividida.
Por mi ventana rota aún te veo.
(Con tu cota y tu escudo me miras desde lejos).
Y yo, mujer de paz,
amo la guerra en ti, tu voz de espadas,
y conozco de heridas y de muerte,
derrotas y saqueos.
En mi hogar devastado se hizo trizas el día,
pero en mi eterna noche aún arde el fuego.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro