NGUYEN CHI TRUNG

NGUYEN CHI TRUNG 1
 
 
VỀ NHÀ
 
Phải qua đến mấy não nề?
Phải dai dẳng kéo lê thê mấy đời?
Phải qua mấy cuộc luân hồi?
(Nếu quả thật có luân hồi tái sinh
Biết đâu chuyện đặt để tin
Để an ủi để dỗ dành cho qua
Niềm tin tôn giáo chỉ là
Nỗi kinh hoàng của chúng ta trước đời?)
 
“Xong” rồi mấy cuộc luân hồi?
Chúng ta mới đến được nơi cuối cùng?
Phải mang bao nhiêu hư không?
Phải bao co thắt tấm lòng đa mang?
Phải bao gục ngã giữa đường?
Mới về đến được hoang mang chốn này
Phải qua mấy trận lưu đầy?
Mới mong chờ được mai này về Quê
 
Điêu linh thống khổ bao kỳ
Thi nhân là để làm gì, cho ai?
Đi là chuyện cuộc trần ai
Mong Về là giấc mộng dài tắt hơi
Đã sinh, thì sống ở đời
Luân lưu thì có, luân hồi chắc không
Quê Nhà ta ước ta mong
Quê Nhà là chốn ta không thể về
 
 
 
 
RITORNO
 
Di quanti altri eventi strazianti abbiamo bisogno?
Quanto tempo, quante vite?
Quanta morte, vita e rinascita?
(Se davvero esiste un cerchio
dell’unica vita. Forse è solo una speculazione
a consolarci dell’effimero.
La fede religiosa indica solo
quanto siamo spaventati di fronte alla vita.)
 
Quante reincarnazioni abbiamo realizzato
per raggiungere finalmente la fine?
Quanta futilità possiamo sopportare?
Quante contrazioni del cuore che di tutto s’innammora?
Quante cadute sul percorso
per arrivare qui, alla porta confusa?
Quanti momenti di esilio così possiamo
sperare di tornare a Casa domani?
 
Quanta miseria, quanto è ancora necessario?
A cosa serve essere un poeta, per chi?
Per continuare a vivere, questo è il corso della vita sulla terra.
La speranza del ritorno è un sogno senza fiato.
Siamo nati e dobbiamo vivere. Niente di nuovo qui.
Ci sono alti e bassi, probabilmente nessuna reincarnazione.
Desideriamo una Casa, vogliamo raggiungerla.
La nostra Casa è il luogo in cui non possiamo tornare.
 
Traduzione di Nguyen Chi Trung, estratto della poesia Ritorno