Michele Mari (Italia) – ita/espa/eng

Michele Mari (Italia) - ita/espa/eng

 
 
Arrivati a questo punto
dicesti
o si va oltre
o non ci si vede mai più
 
Non capivi che il bello era proprio quel punto
era rimanere
nel limbo delle cose sospese
nella tensione di un permanente principio
nel nascondiglio di una vita nell’altra
 
Così il mio contrappasso di pokerista
è stato perdere tutto
appena hai forzato la mano
 
 
 
 
 
 
A este punto
dijiste
o se avanza
o no nos volvemos a ver
 
No entendías que la belleza era justo ese punto
era quedarse
en el limbo de las cosas suspendidas
en la tensión de un principio permanente
en el escondite de una vida en otra
 
Así mi jugada de poquerista
fue perderlo todo
tan pronto como forzaste tu mano
 
 
 
 
 
 
At this point
you said
or we move forward
or we won’t see each other again
 
You did not understand that beauty was just that point
it was to linger
in the limbo of pending things
in the tension of a permanent principle
in the hiding place of one life in another
 
So my poker play
was losing everything
as soon as you forced your hand
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos
da Cento poesie d’amore a Ladyhawke (Einaudi 2007)