Mayra Oyuela (Honduras) – ita/espa

Bozza automatica 48
 
 
Bisogna dirlo profondamente
e dentro:
la parola amore dovrebbe essere eliminata
dagli alfabeti,
che i liberi dalla colpa alzino la mano
e mi pugnalino.
Non ci sono bravi né cattivi,
né sinistri, né destri
perché nel momento di uccidere per amore
tutti siamo ambidestri;
perciò al diavolo con la politica,
al diavolo con l’amore,
al diavolo con la poesia,
al diavolo con il cuore e la sua angina pectoris.
Tutto dolore è pane,
tutto il perdono è dolore.
Bisogna chiamare le cose per nome
Il pane, pane
e l’amore
ah! morire d’amore
però mai poterlo uccidere.
 
 
 
 
Habrá que decirse muy en el fondo
y para adentro:
la palabra amor debería de ser eliminada
de los alfabetos,
que los libres de culpa levanten la mano
y me apuñalen.
No hay buenos, ni malos,
ni izquierdos ni derechos
porque a la hora de matar por amor
todos somos ambidiestros;
por eso al diablo con la política,
al diablo con el amor
al diablo la poesía,
al diablo con el corazón y sus anginas de pecho.
Todo dolor es pan,
todo perdón es dolor.
Habrá que llamar las cosas por su nombre
al pan, pan
y al amor
¡ay! morir de amor
pero nunca poder matarlo.
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro