María Malusardi (Argentina) – ita/espa


 
 

te amo para escribirme y desahuciarme para ser en mí un espacio de animal y de palabras en mí arrancándome desligándote para anunciarte como una pérdida como una estrella seca en el paladar de la conciencia estás y caés para arruinarme y maldecirme en mi poema el amor es una trampa ineludible para morir un poco menos estás para renunciar al dolor de tu infancia en mis ojos y no saberte nunca desdichado y no encontrarte nunca malherido y mantenernos así ardiendo en la lejanía que nos une

 
 
 
 
 
 

Ti amo per scrivermi e scoraggiarmi per essere in me uno spazio d’animale e di parole in me strappandomi slegandoti per annunciarti come una perdita come una stella secca nel palato della coscienza stai e cadi per rovinarmi e maledirmi nella mia poesia l’amore è una trappola ineludibile per morire un poco meno stai per rinunciare al dolore della tua infanzia nei miei occhi e non saperti mai sfortunato e non trovarti mai ferito gravemente e mantenerci così nell’ardere della distanza che ci unisce

 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro