Luis de Góngora y Argote (Spagna) – espa/ita

Luis de Góngora y Argote
 
 
A una rosa
 
Ayer naciste y morirás mañana.
Para tan breve ser, ¿quién te dio vida?
¿Para vivir tan poco estás lucida?
Y ¿para no ser nada estás lozana?
 
Si te engañó su hermosura vana,
Bien presto la verás desvanecida,
Porque en tu hermosura está escondida
La ocasión de morir muerte temprana.
 
Cuando te corte la robusta mano,
Ley de la agricultura permitida,
Grosero aliento acabará tu suerte.
 
No salgas, que te aguarda algún tirano;
Dilata tu nacer para tu vida,
Que anticipas tu ser para tu muerte.
 
 
 
 
A una rosa
 
Nascesti ieri e morirai domani.
Per viver così poco sei fastosa?
Per esser nulla così rigogliosa?
Chi ti creò, con quali stolte mani?
 
Ben presto svanirà in petali vani
Se ti ingannò la sua regale posa,
Perché nella vaghezza tua è ascosa
La morte subitanea che non stani.
 
Quando mano robusta ti recide,
Lecita azione non certo proibita,
Violento soffio attenterà tua sorte.
 
Rimani salda, nessun vento stride;
Sboccia per dilatare la tua vita,
Per splendore esorcizza la tua morte.
 
 
Traduzione di Laura Ricci