El martín pescador inquieto
(a Martín Rojas Arboleda, el hijo que tuve y no tuve)
El martín pescador inquieto
emprende vuelo
desde las rocas
encima del agua.
El amor es la luz
tierna que se apoya
sobre sus alas.
En una necedad, logra
que la brisa
le silbe a la primavera:
Ven, caminemos juntas,
hay muchas cosas por hacer,
hay que abrir cada flor.
Susurramos nuestros sueños
al crepúsculo.
De repente cae el martín pescador.
Ve cómo prende el río en llamas,
roza su superficie, es casi una caricia,
casi una risa, contra la corriente, siempre.
Védle desaparecer de vista.
La luz distante abre
sobre las olas,
sobre las piedras y los árboles.
Ven conmigo a explorar hoy,
y verás cómo brilla el ardor
de mañana.
The Restless Kingfisher
(to Martín Rojas Arboleda, the son I had and didn’t have)
The restless kingfisher
takes flight
from the rocks
above the water.
Love is the light
that gently flits
off of his wings.
He misbehaves,
making the breeze
whistle to spring:
Come, let us walk together,
there are many things to do,
each flower must be opened,
we whisper our dreams at twilight.
The kingfisher falls suddenly.
See, how he sets the river on fire,
flying so close to its surface,
almost caressing, like laughter,
against the current, always.
See him disappear from sight.
That distant light opens
above the waves,
above the rocks and trees.
Come explore it with me today,
and see how bright tomorrow burns.
L’irrequieto martin pescatore
(a Martín Rojas Arboleda, il figlio che avevo e non ho avuto)
L’irrequieto martin pescatore
prende il volo
dalle rocce
sopra l’acqua.
L’amore è la luce
che delicatamente si spegne
sulle sue ali.
Sgarra,
fa che la brezza
sussurri alla primavera:
Vieni, camminiamo insieme,
ci sono tante cose da fare,
bisogna sbocciare ogni fiore,
bisbigliamo i nostri sogni al crepuscolo.
Il martin pescatore cade d’improvviso.
Vedi, come incendia il fiume,
rasenta la superficie, è quasi una carezza,
quasi una risata, controcorrente, sempre.
Guardalo scomparire alla vista.
La luce lontana si apre
sulle onde,
su massi e alberi.
Vieni con me a esplorare oggi
e vedi come brucia lo splendore
dell’indomani.
Traduzione di Rocio Bolanos
Martín,
La última vez que nos despedimos te abracé con mucha fuerza. No sabía que sería la última vez. Mi consuelo, como el de tantos que te conocieron, es que sé que tú sabías cómo de orgullosos estamos de tí y también cuánto te queremos. Fuiste un ejemplo, para muchos, de un ser libre que buscaba a los demás para crear juntos nuevas posibilidades de vida.
Martin,
l’ultima volta che ci siamo salutati ti ho abbracciato fortissimo. Non sapevo che sarebbe stata l’ultima volta. La mia consolazione, come quella di tanti che ti hanno conosciuto, è la consapevolezza che sapevi quanto siamo orgogliosi di te e quanto ti vogliamo bene. Sei stato un esempio, per molti, di un essere libero che cercava gli altri per creare insieme nuove possibilità di vita.
George Mario Angel Quintero