José Saramago (Portugal) – pt/espa/ita

José Saramago (Portagal) - pt/espa/ita
 
 
 
 
Catorze de Junho
 
Cerremos esta porta.
Devagar, devagar, as roupas caiam
Como de si mesmos se despiam deuses,
E nós o somos, por tão humanos sermos.
É quanto nos foi dado: nada.
Não digamos palavras, suspiremos apenas
Porque o tempo nos olha.
Alguém terá criado antes de ti o sol,
E a lua, e o cometa, o negro espaço,
As estrelas infinitas.
Se juntos, que faremos? O mundo seja,
Como um barco no mar, ou pão na mesa,
Ou rumoroso leito.
Não se afastou o tempo. Assiste e quer.
É já pergunta o seu olhar agudo
À primeira palavra que dizemos:
Tudo.
 
 
 
 
 
 
Catorce de junio
 
Cerremos esta puerta.
Lento, despacio, nuestras ropas caen
Como se desnarían de sí mismos los dioses.
Y nosotros lo somos, porque somo tan humanos.
Es nada lo que nos ha sido dado.
Callemos, sólo suspiremos
Porque el tiempo nos mira.
Alguien antes de ti habrá creado el sol,
Y la luna, y el cometa, el espacio negro,
Las estrellas infinitas.
Ahora juntos, ¿qué haremos? Sea el mundo
Como barco en el mar, o pan en la mesa,
O una cama rumorosa.
El tiempo persiste. Asiste y quiere.
Y ya tu mirada aguda pide
A la primera palabra que decimos:
Todo.
 
 
 
 
 
 
Quattordici giugno
 
Chiudiamo questa porta.
Pian pianino, i vestiti cadono
Come gli dei si spoglierebbero da se stessi,
E noi lo siamo, dacchè siamo così umani.
È quanto ci è stato dato: niente.
Restiamo in silenzio, sospiriamo e basta
Perché il tempo ci osserva.
Qualcuno prima di te avrà creato il sole,
E la luna e la cometa, lo spazio nero,
Le stelle infinite.
Insieme, cosa faremmo? Sia il mondo
Come una barca sul mare, o il pane a tavola,
O un letto rumoroso.
Il tempo persiste. Guarda e vuole.
E già il tuo sguardo acuto chiede
Alla prima parola che diciamo:
Tutto.
 
 
Rocío Bolaños e Viviani Bevilacqua