Jorge Contreras Herrera (Messico) – ita/espa

 
 

Alzerò il mio cranio colmo di versi
Vladímir Mayakovski

 
 

Preda mia
 

Nel senso esatto
di degustarti con il tatto
                  
immagino succhiare
                                     dal tuo vergine midollo,
rodere le tue carni
come un sublime avvoltoio affamato.
 
Signore della carogna
emissario dell’immortalità.
 
Dal tuo corpo strappo rapina mia
i baci piragni che m’affascinano;
prosciugami la lingua con i tuoi baci.
 
Carogna mia
la danza dei diavoli nel tuo imene inizia,
la seduzione calda dei miei vermi ti divora,
il bramito intelligente del mio animale
                 ti chiama.

Marcisci con me amore
facciamo godere la morte fino alla sua estinzione.
 
bollono i succhi della vita nel midollo,
ossa squisite attaccate alla carne
attaccate alla mia fame.
Marcisci con me amore
presa mia
mio alimento.
 
 
 
 
 
 

alzaré mi cráneo colmado de versos.
Vladímir Mayakovski

 
 
Rapiña mía
 
En el sentido exacto
de degustarte con el tacto
                 imagino la succión
                                     de tu tuétano virgen,
roer tus carnes
como sublime buitre hambriento.
 
Señor de la carroña
emisario de la inmortalidad.
 
De tu cuerpo arranco rapiña mía
los besos piraños que me encantan;
sángrame la lengua con tus besos.
 
Carroña mía
la danza de los diablos en tu himen comienza,
la seducción caliente de mis gusanos te devora,
el bramido inteligente de mi animal
                 te llama.
 
Púdrete conmigo amor
hagamos gozar a la muerte hasta su extinción.
 
Bullen los jugos de la vida en el tuétano,
huesos exquisitos adheridos a la carne
adheridos a mi hambre.
 

Púdrete conmigo amor
rapiña mía
alimento mío.
 
 

Traduzione di Antonio Nazzaro