Giorgio Orelli (Svizzera, di lingua italiana) – ita/espa

 
 
Presenza dell’amata
 
Io penso a te se la brace del sole
mi sfavilla dal mare;
penso a te se in sorgive riverbera
il chiarore lunare.
 
Vedo te se lontano sulla strada
la polvere si leva;
e a notte fonda, se sul ponticello
il viandante trema.
 
Odo te se laggiù con rumorìo
sordo sale il frangente.
Spesso nel quieto bosco vado e spio,
quando tutto è silenzioso.
 
Io son con te; benché tu sia così
lontana, sei con me.
Cade il sole, or mi brillano le stelle.
Ah, se tu fossi qui!
 
 
 
 
Presencia de la amada
 
Yo pienso en ti si la brasa del sol
me chispea desde el mar;
pienso en ti si en manantiales reverbera
el claror lunar.
 
Te veo a ti si a lo lejos en la carretera
el polvo se levanta;
y en la noche fonda, si sobre el puentecito
el viandante tiembla.
 
Oigo a ti si allá abajo con murmullo
sordo sube el frangente.
A menudo en el quieto bosque voy y espío,
cuando todo es silencioso.
 
Yo estoy contigo; aunque tu estés tan
lejos, estás conmigo.
Cae el sol, ahora me brillan las estrellas.
¡Ah, si tu estuvieras aquí!
 
 
Traduzione di Antonio Nazzaro