Giancarlo Majorino (Italia) – ita/espa

Bozza automatica 2900

 
 
 
 
la madre ha insegnato a Virginia
 
l’importanza del corpo
 
ogni sera per molte belle estati
 
il padre riceveva
 
                    Virginia allontanata
 
il suo compenso
 
                    eravamo felici se ci penso
 
il mestiere dannato dei denari
 
                    il piccolo commercio
 
un gatto in mezzo ai cani
 
                    faceva il babbo
 
è strano
 
                    grande e allegro
 
com’è dolce serbare un corpo umano
 
 
 
 
 
 
davvero bello chiaro troppo
di non so quanto
e soltanto chi sta sotto
potrà comprendere rivivere
sia Gesù sia Marx l’han detto
 
e poesie non notizie (dopo, dopo)
nonché’ l cervello di uno dei ceti medi
come qui può cominciare a scrivere
chi sta sopra non può dirigere niente
chi sta sotto potrebbe ma è assai difficile
 
ma poi quando un uomo grida aiuto
un uomo una donna una vecchia un bimbo
è come se il mondo si fermasse
case mute zitte finestre chiuse
tutto ciò parla o o urla o tace sale s’agita.
 
 
(da La gioia di vivere, Mondadori, 2018)
 
 
 
 
 
 
 
 
la madre le enseñó a Virginia
 
la importancia del cuerpo
 
todas las noches durante muchos veranos hermosos
 
el padre recibía
 
                    Virginia distanciada
 
su retribución
 
                    éramos felices si lo pienso
 
el maldito arte del dinero
 
                    la pequeña empresa
 
un gato entre los perros
 
                    hacia las del padre
 
es extraño
 
                    grande y alegre
 
cuán lindo es convservar un cuerpo humano
 
 
 
 
 
 
verdaderamente claro demasiado
de no sé cuánto
y sólo quien está abajo
podrá comprender revivir
tanto Jesús como Marx lo dijeron
 
y poemas no noticias (después, después)
amén el cerebro de una de las clases medias
como aquí puede empezar a escribir
quien está arriba no puede dirigir nada
quien que está abajo podría pero es muy difícil
 
pero luego cuando un hombre clama ayuda
un hombre una mujer una anciana un niño
es como si el mundo se detuviera
casas mudas silenciosas ventanas cerradas
todo eso habla o grita o calla sube se agita
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos