la madre ha insegnato a Virginia
l’importanza del corpo
ogni sera per molte belle estati
il padre riceveva
Virginia allontanata
il suo compenso
eravamo felici se ci penso
il mestiere dannato dei denari
il piccolo commercio
un gatto in mezzo ai cani
faceva il babbo
è strano
grande e allegro
com’è dolce serbare un corpo umano
davvero bello chiaro troppo
di non so quanto
e soltanto chi sta sotto
potrà comprendere rivivere
sia Gesù sia Marx l’han detto
e poesie non notizie (dopo, dopo)
nonché’ l cervello di uno dei ceti medi
come qui può cominciare a scrivere
chi sta sopra non può dirigere niente
chi sta sotto potrebbe ma è assai difficile
ma poi quando un uomo grida aiuto
un uomo una donna una vecchia un bimbo
è come se il mondo si fermasse
case mute zitte finestre chiuse
tutto ciò parla o o urla o tace sale s’agita.
(da La gioia di vivere, Mondadori, 2018)
la madre le enseñó a Virginia
la importancia del cuerpo
todas las noches durante muchos veranos hermosos
el padre recibía
Virginia distanciada
su retribución
éramos felices si lo pienso
el maldito arte del dinero
la pequeña empresa
un gato entre los perros
hacia las del padre
es extraño
grande y alegre
cuán lindo es convservar un cuerpo humano
verdaderamente claro demasiado
de no sé cuánto
y sólo quien está abajo
podrá comprender revivir
tanto Jesús como Marx lo dijeron
y poemas no noticias (después, después)
amén el cerebro de una de las clases medias
como aquí puede empezar a escribir
quien está arriba no puede dirigir nada
quien que está abajo podría pero es muy difícil
pero luego cuando un hombre clama ayuda
un hombre una mujer una anciana un niño
es como si el mundo se detuviera
casas mudas silenciosas ventanas cerradas
todo eso habla o grita o calla sube se agita
Traduzione di Rocio Bolanos