Fulvio Segato (italia) – de/ita/triestino

Fulvio Segato (italia) - de/ita/triestino

 
 
Die sechste Elegie
 
Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend,
wie du die Blüte beinah ganz überschlägst
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,
ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.
Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig
abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,
fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.
Sieh: wie der Gott in den Schwan. …… Wir aber verweilen,
ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre
unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,
daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,
wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft
ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:
Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,
denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.
Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln
sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden
muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.
 
Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. Dauern
ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; beständig
nimmt er sich fort und tritt ins veränderte Sternbild
seiner steten Gefahr. Dort fänden ihn wenige. Aber,
das uns finster verschweigt, das plötzlich begeisterte Schicksal
singt ihn hinein in den Sturm seiner aufrauschenden Welt.
Hör ich doch keinen wie ihn. Auf einmal durchgeht mich
mit der strömenden Luft sein verdunkelter Ton.
 
Dann, wie verbärg ich mich gern vor der Sehnsucht: O wär ich,
wär ich ein Knabe und dürft es noch werden und säße
in die künftigen Arme gestützt und läse von Simson,
wie seine Mutter erst nichts und dann alles gebar.
 
War er nicht Held schon in dir, o Mutter, begann nicht
dort schon, in dir, seine herrische Auswahl?
Tausende brauten im Schoß und wollten er sein,
aber sieh: er ergriff und ließ aus –, wählte und konnte.
Und wenn er Säulen zerstieß, so wars, da er ausbrach
aus der Welt deines Leibs in die engere Welt, wo er weiter
wählte und konnte. O Mütter der Helden, o Ursprung
reißender Ströme! Ihr Schluchten, in die sich
hoch von dem Herzrand, klagend,
schon die Mädchen gestürzt, künftig die Opfer dem Sohn.
 
Denn hinstürmte der Held durch Aufenthalte der Liebe,
jeder hob ihn hinaus, jeder ihn meinende Herzschlag,
abgewendet schon, stand er am Ende der Lächeln, – anders.
 
 
 
 
Sesta elegia duinese
 
Da quanto tempo, albero di fico,
pieno mi appare di profondi sensi
che tu, quasi spregiando metter fiori,
schivo di gloria, il tuo puro mistero
nel frutto infondi maturato in punto.
Come spillo gagliardo di fontana,
la tua curva ramaglia in alto spinge
la linfa, e la dirama. E balza poi,
senza quasi destarsi, dal suo sonno
nella felicità del dolce frutto:
come, nel Cigno, il Nume.
Ma noi, per contro, ci attardiamo… È nostro
vanto, fiorire. E penetriamo, allora,
delusi, ahimè, nella tardiva polpa
del nostro frutto estremo.
Pochi di noi, l’anelito di agire
assale cosí forte, — da bruciarli
a divampar nel maturato frutto
del proprio cuore pieno,
allor che la lusinga di fiorire,
come il piú dolce zèfiro notturno,
bacia il rigóglio della bocca giovine
e le palpebre sfiora.
Forse, gli Eroi;
e i giovanetti, forse, innanzi tempo
chiamati dal destino oltre la vita:
a cui la Morte giardiniera incurva
diversamente i rami delle vene.
Precipitando, avanzano
il lor proprio sorriso,
come il Re vincitore, la quadriga
nelle serene, cave
immagini di Karnak.
 
Maravigliosamente, ai giovinetti
che la Morte rapiva innanzi tempo,
è prossimo l’Eroe.
Nasce compiuto. E non lo tocca il mondo.
Infaticabilmente, egli se stesso
travolge e innalza su, per entro un’altra
costellazione:
quella del suo pericolo inesausto.
Quivi, rimane a molti sguardi occulto.
E, d’improvviso, quel destino buio,
che noi sprofonda in un silenzio eterno,
preso per Lui di veemente amore,
lo rapisce cantando nel suo mondo
entro la romba di bufere immense.
Ma come Lui, non odo alcuno. E il suono,
che ne prorompe, mi percorre a volte
quasi scrosciar di repentini vènti.
Oh come, allora,
difendermi vorrei da questo anelito:
essere un bimbo;
potere ancóra divenir bambino:
e, poggiato alle braccia che saranno,
rileggere la Storia di Sansone:
e della madre, sterile da prima,
alfine giunta a generar l’Eroe.
 
Eroe, madre, non era
già nel tuo grembo? E non avea principio
quivi di già la sovrumana scelta
del suo destino?
Mille germi in quel tuo grembo profondo
fermentavano, madre, ad esser Lui.
Egli prese, lasciò, scelse: e divenne.
E quando infranse le colonne al suolo,
fu per balzar dal mondo del tuo corpo
in un mondo piú angusto, ov’ei potesse
scegliere ancóra: ed essere l’Eroe.
O madri degli eroi! Sorgenti pure
di rapinosi fiumi!
Abissi in cui, dall’orlo alto del cuore,
precipitavan giú,
con gemiti infiniti, le fanciulle,
predestinate vittime future
del figlio vostro.
Per le soste d’amore, si scagliava
come vento in bufera il vostro figlio.
Piú in alto, su, lo travolgeva in volo
il palpito per lui di ciascun cuore.
Ma già rivolto altrove, egli sorgeva
ritto al confine estremo dei sorrisi, —
trasfigurato.
 
Traduzione di Vincenzo Errante
 
 
 
 
Sesta elegia duinese
 
Oh, albero de figo, de quanto tempo ormai
ga cussì grande importanza per mi
la maniera de come quasi te salti el tuo fiorir
e solo nel fruto che da tempo te desideri
te fa veder el tuo mistero, senza esaltarte.
Come i tubi de la fontana
i tui rami storti sburta la linfa
de tute le parti, e ‘sta linfa, nel sono,
quasi senza sveiarte, la salta ne la felicità
del suo più bel esister.
 
Varda: xe come Dio nel cigno…
 
Noi inveze titubemo, oh,
se esaltemo solo nel fiorir, e
ne la polpa tardiva del nostro fruto
ghe entremo come fossimo stadi tradidi.
 
A pochi ghe xe concesso un impulso
cussì forte per esister; de butarse dentro
e arder col cuor pien, quando che ‘l vien tentado
a fiorir, come fa l’aria dolze de la note,
che la careza la boca e le palpebre de la gioventù;
forsi solo ai eroi,
forsi solo ai predestinai ghe xe concesso
de andar anzitempo al de là,
la morte giardiniera piega altrimenti solo a lori le vene.
I cori come mati davanti al soriso,
come un tiro de cavai che te vedi scavadi
ne le bele figure de Karnak
i cori davanti al re vitorioso.
 
Sì, xe strano, come i eroi i xe cussì vizini ai morti zovini.
Cossa ghe interessa, in fondo, a l’eroe, durar nel tempo?
el fato de andar verso l’alto xe la ragion de viver
el va avanti senza fermarse e el va dentro
in galassie sempre nove in un continuo pericolo.
Chi lo troveria, là?
E anche el Destin che de noi no’l parla
a lui inveze el lo canta e lo esalta
nel suo mondo furioso de tempesta.
 
Senz’altro mi no conosso nissun cussì.
E de un colpo me passa dentro come una corente de aria
la sua vose scura.
 
Alora, oh, come voleria scampar de la nostalgia;
oh, come fossi ancora un putel, poder diventar putel
e sentado e pozado sui brazi del futuro léger de Sansone
de quando su mama che mai la partoriva,
po in un colpo solo la ga dato tuto ala luce.
 
No iera za l’eroe dentro de ti, o madre,
no ‘l ga za comincià là, in ti, la sua scelta
cussì forte de esser eroe?
Mile de lori dentro de ti i voleva esser lui,
ma pensa: lui ga ciolto e ga lassà,
solo lui ga scelto perchè el podeva farlo.
 
E se lui ga butà zo colone, xe sucesso quando vegnindo
fora del mondo del tuo corpo el xe andà
in un mondo real più strento,
e anche questo lo ga scelto lui e podudo far.
 
Oh, madri de eroi, sorgenti
de fiumi convulsi.
Voi sè come abissi, che de l’alto
per le pene del cuor,
lamentandose, le putele le se buta de soto
in sacrificio al fio vostro.
 
Perchè con forza passava l’eroe
fra le pause de l’amor
come che passa la buriana,
e ogni sosta
ogni cuor che per lui bateva,
lo portava ancora più in alto
e finidi i sorisi per le amanti
lui passava,
za pensando a qualcossa de altro.
 
Traduzione di Fulvio Segato