foto di Dino Ignani
Gli innominati
L’umanità sprofonda sotto
il peso della sua sentenza spirituale
nelle ferite inferte dalla menzogna,
banchi di nebbia
il mezzo dell’amore che ti portavi addosso
a confessione come un sacco
ti consumava il doppio di vita
un abbraccio di incertezza e fango
colmava il vuoto all’eternità.
Il vuoto si cimenta in un assolo assordante
colmo di ignoranza.
Ulcere sotto i miei piedi
procedo oltre il turno del mio dolore.
Il soffitto screpolato del mondo
crolla otto volte più pesante e brusco
tagliami la testa di argilla
schiuderò palpebre di paglia,
parlerò, d’accordo, demonio tentatore
racconterò in un canone breve
quella notte di novilunio durata anni
dirò lo sciagurato dente riposto
come refuso in bocca altrui
canterò le variazioni interrogative
che hanno accompagnato il diritto all’origine
intonerò piangendo l’urto delle virtù carnali
racconterò quelle stagioni silvestri
dagli innumerevoli petali
navigate senza albero maestro.
Vale appena un battito
e addormenterei il tempo ancora
lo incappuccerei alla spiacevole
circostanza dell’umanità posseduta
dall’equivoco nel suo apparato argenteo
riflessa su estremità di deliri irripetibili
periferie dell’umanità
riposte in illustri famiglie.
Los innominados
La humanidad se hunde bajo
el peso de su sentencia espiritual
en la heridas inferidas por la mentira,
bancos de niebla
el medio del amor que te llevabas encima
como confesión como un bulto
te consumaba el doble la vida
un abrazo de incertidumbre y lodo
llenaba el vació a la eternidad.
El vacío se prueba en un solo ensordecedor
lleno de ignorancia.
Úlceras bajo mis pies
procedo más allá del turno de mi dolor.
El techo agrietado del mundo
se derrumba ocho veces más pesado y brusco
córtame la cabeza de arcilla
abriré los párpados de paja,
hablaré, de acuerdo, demonio tentador
contaré en un canon breve
esa noche de novilunio durada años
diré el desgraciado diente puesto
como errata en boca de otros
cantaré las variaciones interrogativas
que han acompañado el derecho al origen
entonaré llorando el hurto de las virtudes carnales
contaré esas estaciones silvestres
de los innumerables pétalos
navegadas sin palo mayor.
Vale apenas un latido
y adormecería el tiempo aun
lo encapucharía a la desagradable
circunstancia de la humanidad poseída
por la equivocación en su aparato argénteo
refleja su extremidad de delirios irrepetibles
periferias de la humanidad
confiadas en ilustres familias.
Traduzione di Antonio Nazzaro