Edward Estlin Cummings

Edward Estlin Cummings 1
 
 
and this day it was Spring…. us
drew lewdly the murmurous minute clumsy
smelloftheworld.                 We intricately
alive, cleaving the luminous stammer of bodies
(eagerly just not each other touch) seeking, some
street which easily tickles a brittle fuss
of fragile huge humanity….
 
                           Numb
thoughts, kicking in the rivers of our blood, miss
by how terrible inches speech – it
made you a little dizzy did the world’s smell
(but i was thinking why the girl-and-bird
of you move…. moves…. and also, i’ll admit) –
 
till, at the corner of Nothing and Something,we heard
a handorgan in twilight playing like hell
 
 
 
 
 
 
e quel giorno era primavera…. e noi
aspiravamo lascivi il goffo garrulo minuto
odore del mondo.                  Avviluppati e vivi
noi, fendendo il fulgido balbettio dei corpi
(non solo avidi del nostro toccarci) tentando, qualche
strada che solletica il suscettibile trambusto
della friabile immane umanità.
 
                           Pensieri
opachi si dibattono nei fiumi del nostro sangue, mancano
la parola di oh è terribile un soffio — ti
ha stordito un poco credo l’odore del mondo
(ma mi chiedevo perché bambina-e-canarina
che sei si muovono…. si muove…. e pure, ammetterò) –
 
finché all’angolo fra il Niente e il Qualcosa, non udimmo
un organetto impazzito nel crepuscolo
 
 
Traduzione di Francesca Valente e Vincenzo Ostuni