Christina Georgina Rossetti (Inghilterra) – eng/ita

Christina Georgina Rossetti (Inghilterra) - eng/ita
 
 
The Rose
 
O Rose, thou flower of flowers, thou fragrant wonder,
Who shall describe thee in thy ruddy prime;
Thy perfect fulness in the summer time;
When the pale leaves blushingly part asunder
And show the warm red heart lies glowing under?
Thou shouldst bloom surely in some sunny clime,
Untouched by blights and chilly Winter’s rime,
Where lightnings never flash, nor peals the thunder.
And yet in happier spheres they cannot need thee
So much as we do with our weight of woe;
Perhaps they would not tend, perhaps not need thee,
And thou wouldst lonely and neglected grow;
And He Who is All-Wise, He hath decreed thee
To gladden earth and cheer all hearts below.
 
 
 
 
La Rosa
 
O Rosa, chi sa il tuo rosso calore,
Tu, fragranza dall’estate baciata;
Chi dirà la tua pienezza infuocata,
Il tuo carico perfetto splendore
 
Quando dei petali ti fiamma il cuore?
Fiorire dovresti in terra assolata,
Dalle brine dell’inverno intoccata,
Dove non guasta la tempesta il fiore.
 
Eppur non ama il Cielo la bellezza,
Se di te non si cura quel Creato
Come noi dei fardelli di tristezza.
 
Cresceresti lassù contraria al fato;
Perché ogni cuore sappia l’allegrezza
Chi tutto sa, in terra ti ha creato.
 
 
Traduzione di Laura Ricci