Ana Martins Marques (Brasile) – ita/espa

Bozza automatica 2195
 
 
Conversações
 
Falamos longamente nestas tardes
como num alpendre de palavras
o sol por trás
falamos longamente e sem cuidados
vamos descascando uma a uma nossas frases
e jogando os restos numa bacia cheia d’água
às vezes demoramos no silêncio
enquanto desmanchamos nas mãos
o sexo de uma flor
inventamos opiniões
discordamos por esporte
somos enigmáticos
como biscoitos da sorte
enfiando os pés descalços na terra
enquanto inventamos um passado um para o outro
falamos longamente e sem cuidados
mentimos como namorados
recitamos versos nossos
como se fossem de outros
somos ainda mais cínicos do que somos
debochamos do que mais amamos
falamos e falamos e falamos
enquanto comemos, fumamos e enchemos
de álcool
a distância entre nós.
 
 
 
 
 
Bozza automatica 2199
 
Conversazioni
 
Parliamo a lungo in queste sere
come in un portico di parole
alle spalle il sole
parliamo a lungo e senza remore
sgusciando a una a una le frasi
ne lanciamo i resti in una bacinella piena d’acqua
a volte restiamo in silenzio
mentre disfiamo tra le mani
il sesso di un fiore
inventiamo opinioni
discordiamo per sport
siamo enigmatici
come biscotti della fortuna
infilando i piedi scalzi nella terra
mentre c’inventiamo a vicenda un passato
parliamo a lungo e senza remore
mentiamo come innamorati
recitiamo i nostri versi
come se fossero di altri
siamo ancora più cinici di quello chi siamo
prendiamo in giro quello che più amiamo
parliamo e parliamo e parliamo
mentre mangiamo, fumiamo e colmiamo
di alcool
la distanza tra noi.
 
 
Traduzione di Chiara De Luca
 
 
 
 

Commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.