Alejandro Romualdo (Perù) – ita/espa

Alejandro Romualdo (Perù) - ita/espa
 
 
Si me quitaran totalmente todo
 
Si me quitaran totalmente todo
si, por ejemplo, me quitaran el saludo
de los pájaros, o de los buenos días
del sol sobre la tierra
me quedaría
aún
una palabra. Aún me quedaría una palabra
donde apoyar la voz.
 
Si me quitaran las palabras
o la lengua
hablaría con el corazón
en la mano,
o con las manos en el corazón.
 
Si me quitaran una pierna
bailaría en un pie.
Si me quitaran un ojo
lloraría en uno ojo.
Si me quitaran un brazo
me quedaría el otro,
para saludar a mis hermanos,
para sembrar los surcos de la tierra,
para escribir todas las playas del mundo, con tu nombre
 
 
 
 
Se mi portassero via tutto quel che ho
 
Se mi portassero via tutto quel che ho
se, per esempio mi portassero via il saluto
degli uccelli, o delle belle giornate
del sole sulla terra
mi rimarrebbe
comunque
una parola. Comunque mi rimarrebbe una parola
su cui poggiare la voce.
 
Se mi portassero via le parole
o la lingua
parlerei con il cuore in mano,
o con le mani nel cuore.
 
Se mi portassero via una gamba
ballerei su un piede.
Se mi portassero via un occhio
piangerei con un occhio solo.
Se mi portassero via un braccio
mi rimarrebbe l’altro,
per salutare i miei fratelli,
per seminare i solchi della terra
per scrivere su tutte le spiagge del mondo, il tuo nome.
 
 
Traduzione di Federica Imperato